Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player

return btn
跳 排 舞 學 英 文
本專欄作者,在臺大外文系任教的Sherry (李欣穎教授),是江陵誠排舞班的學員。學生們難得和一位英美文學博士共同習舞,因此常向她請教英文歌詞中的問題。大家後來情商Sherry教授撰文解說歌詞,增進學員對於舞曲的瞭解體會,並在此發表,以饗同好。

If It Ain't Broke 歌詞賞析

Line dance: "If It Ain't Broke" by Amy Glass and Darren Bailey
Music: "If It Ain't Broke" by Sonny Cleveland
https://www.youtube.com/watch?v=sZKaIfpFeyM
歌詞請參考:
https://www.musicbed.com/songs/if-it-aint-broke/19838


這首歌的歌詞圍繞一句俗諺:If it ain't broke, don't fix it.(如果沒壞,就不要修它),意思是事物好好的,沒什麼大問題,就不要去動它,免得越搞越糟。這可以用來勸人:多一事不如少一事;也可能代表隨遇而安的人生態度,不需凡事力求完美。歌詞偏向後者,甚至更進一步,面對不完美時轉而發掘事物的優點,用正面樂觀的心態欣然接受現狀。

歌詞先以自己喜歡的女子為例:她不是什麼淑女,沒什麼禮貌,也沒什麼格調(She don't got no manners, ain't got no class);她也沒什麼勤儉的美德,不肯做朝九晚五的工作(She won't take no 9 to 5.),缺錢了就直接拿走你全部的現金(She just take all your cash.)。但是她迷倒眾生,走起路來搖曳生姿,歌詞形容像是爆米花炸開來,令人驚艷((When she starts walking, it's like popcorn pop.),而大家都在這邊等著看她經過面前(And we're all here watchin', waiting for her to pass.)。歌詞描寫雙方關係頗為微妙,熟稔到有金錢往來,但是又生份到只能在路上相望;看來不只是這位女性本人瑕不掩瑜,與他人的關係也有美中不足,但是即便如此,還是讓人癡心想望。

歌詞接著再以舊車為例說明;在汽車普及的美國社會,更容易引起聽眾的共鳴:雖然後照鏡有裂痕,座椅還撕破了,車身烤漆也掉了,輪胎已經磨損(The rearview's cracking. The seats are torn. The paint job's lacking and the tires are worn.),但是這輛老車還能跑,只是耗油比較兇(This old thing's still running. It just takes more gas.),不過想要去哪裡,還是到得了,只是沒辦法很快就抵達(You get where you're going, just won't get there too fast.)。舊車是不是應該修理,有各種考量:可能所費不貲,性能也未見提升,甚至越修毛病越多;不如將就著開,至少還是有車可坐,即便派頭差一點,但是實用功能不減。

歌詞最後闡釋這句俗諺:有些東西依然不錯,雖然像舊車一樣在街區繞行過千遍(There are some things that are still just fine, though they've been around the block about a thousand times.),因此讓我們習以為常,覺得沒什麼特別,進而想要做一些改變,認為會讓現況改善;但是改變就有風險,實在不必自找麻煩。「我」知道這是真理,雖然沒什麼道理可言(I know it's the truth, without a reason or rhyme.1),但這就是生活的智慧吧。

歌詞最後還對這個人生哲理加以擴大應用和類推:「如果沒壞,就不要修它」(If it ain't broke, don't fix it.)。如果車子或機器還能運轉,雖然不順,有的人就踢它一下(If it's workin', some just kick it.),也就沒事了。酒雖然不好,但是不要攪拌,直接一飲而盡(Throw it down straight. Don't mix it.),也就不覺得那麼難喝。表演或電影不如預期,要想到入場券已經打洞了(You already punched your ticket.),不能退費,還是安心坐著欣賞吧。歌詞的思維從消極的不要多做多錯,橫生枝節,到積極的湊合將就,惜福知足,呈現樂天知命的人生觀。最後一句若是在現場演唱,尤其逗趣,歌手猶如自我調侃也調侃聽眾,說自己唱得不算頂好,但是買票入場的人,就只好認了嘛,耐心聽下去吧。


1 Without rhyme or reason的片語解釋,請參考「Witness歌詞賞析」註釋2。


Yesterday's Song 歌詞賞析

Line dance: "Yesterday's Song" by Daniel Trepat
Music: "Yesterday's Song" by Hunter Hayes
https://www.youtube.com/watch?v=FHwF0V2N3sQ
歌詞請參考:
http://www.azlyrics.com/lyrics/hunterhayes/yesterdayssong.html


這首歌以「昨日之歌」(yesterday's song)譬喻舊愛,貼切生動。我們可能都有過同樣的經驗:喜歡某一首歌的時候百聽不厭,餘音繞樑,跟著哼唱起舞;有一天突然就聽膩了,不但想換換口味,甚至把舊曲束之高閣,以後才偶爾拿出來回味。歌詞講的正是準備冰凍舊曲,改播新歌的時刻;若是以歌喻人,正是對原來迷戀的對象失去興趣,準備迎接新戀情的階段。

歌詞先交代自己的喜好突然改變:這首歌曲原先讓「我」著迷,「我」不但唱,開車的時候也大聲播放,還要把車窗搖下來(Well, I used to sing it, and I used to crank it with the windows down.),與知道的人分享,順道介紹給沒聽過的人,也藉此顯示自己的品味。若講的是女友,就是以她為傲,樂於在人前炫耀。但是「我」現在已經從那種不健康的狀態中復原了(I used to love it, but I'm over it now.);言下之意,對於女友的過度依戀並非好事,如今放下才能恢復正常。接下來的歌詞用擬人法,讓歌和人的譬喻更明顯:「我會讓它自動重複播放,旋轉唱片直到它背離我」(I used to leave it playin' on repeat. I spun that record 'til it turned on me.)。第一句說的是兩人長期膩在一起,像是自動模式;但是第二句比較特別,用主動語態,好像是歌曲/女友離棄「我」,而非「我」厭棄它/她。或許這就是「我」的真實感受:雖然一切在「我」的一念之間成為過去,但是因為「我」也說不上來自己的心境變化,因此就是察覺它/她突然離「我」遠去。此刻只想換換口味,而播放唱片的DJ好像「我」的知音,選擇的歌曲正符合「我」的需要,是一首舞曲;起身跳一下舞可能也對「我」有好處(The DJ knows exactly what I need. A little dancin' could be good for me.),正好提振精神,轉換心情。

歌詞接下來轉而對舊曲/女友表白與告別。「我」還記得自己過去的熱情:「你曾是我放聲高歌的高點」(You were the rooftop at the top of my lungs 1),開車播放時,「聲音大到把我後車廂的喇叭都震壞了(blowin' the speakers in the back of my trunk);你曾是我每個夜晚在床上聽的錄音(the soundtrack, every night in my bed),你曾是卡在我腦海裡的歡唱聲」(You were the woo-hoo gettin' stuck in my head.2)。床上聽歌,歡呼不止,都可能別有所指,但是而今都只剩美好的回憶。講到分手的原因,對方有相當的責任,而且自己心裡有數:「你」當時有過機會挽回(And you had your chance then.),但是沒有把握,所以「我」不再眷戀,要往前行(but I'm movin' on),展開人生的新頁。兩人有過美好的時刻(We had a moment.),但是現在旋律已經失去以前的魔力,「你」也曉得(There's no more magic in the melody. It's lost and you know it.),兩人的感情亦同:過去那樣的感動,現在只剩歌聲依舊(It's just the sound of what we used to be.),感受卻不再,「你」也只是過去美好樂音的迴聲(Now you're just an echo when the feeling is gone.),只是曾經心動的回憶。「你」現在就像昨日之歌(Baby, now you're just yesterday's song.)。「我」也不執著於過往,而是找到全新的樂曲跟著哼唱(I got a whole new "hey." I got a brand new "wooh."),學習新的舞蹈動作(I got new moves)。對「我」來說「你」已是舊聞(and you're old news),了無新意。「我」有了新的歌曲,要唱給「你」聽(I got a new song I wanna sing to you):「沒有你,我也會安然度過這個階段」(I'm gonna get by. I'm gonna get through without you.)。

這雖然是一首分手的歌曲,但是輕快歡樂,原唱Hayes說他想表達的是放下過去的解脫與面對未來的樂觀。若從這個主題去看,歌曲和戀人也都是譬喻,講的是讓人沈迷眷戀的各種事物。雖然擺脫過去可能陷入新的輪迴,新歡也可能是明天的「昨日之歌」,但是除舊布新,重新啟動,終究是新的契機,值得歡慶期待


1 The top of one's lung意思像是「肺活量的最高點」,也就是「最大的聲音」。

2 Woo-hoo是快樂時發出的歡呼聲。


Closer 歌詞賞析

Line dance: "Pull Me Closer" by Shane McKeever
Music: "Closer" by The Chainsmokers
https://www.youtube.com/watch?v=0zGcUoRlhmw
https://www.youtube.com/watch?v=PT2_F-1esPk
歌詞請參考:
http://www.azlyrics.com/lyrics/chainsmokers/closer.html


這首歌中對唱的男女主角是一對舊情人,分手數年之後不期而遇,重燃好感,共度激情的一夜。歌詞以雙方的對話呈現,寥寥數語勾勒出情節重點。

兩人分隔了一段時日,無意中在旅館的酒吧中重逢。突然發現對方的當下,不免有些尷尬,但是男子展現風度,主動上前打招呼。畢竟兩人曾經非常親密,因此他就像老朋友一般,口氣十分熟稔:「嘿,我沒遇見你之前還過得挺好的。(Hey, I was doing just fine before I met you.)」為什麼看到她就過得不好了呢?應該是想到過去種種,心緒起伏;而他也藉此暗示她,他現在對她還是有感覺。女子問候他的近況,他也不做作的坦承:「我酒喝得太兇了,這是個問題,但我還好。(I drink too much and that's an issue. But I'm OK.)」女子跟一群友人同來,基於禮貌幫他介紹了,他也依舊率性:「嘿,跟你的朋友說幸會;但是我希望再也不會看到他們(Hey, you tell your friends it was nice to meet them. But I hope I never see them again.)。」講話能夠這麼直接,當然就表示是自己人──至於他為何要嫌棄她的同伴,也許是孤高耍酷;也許怪他們礙事,讓他不能與她單獨相處;也可能這就是他倆先前分手的原因之一,彼此的交友圈差異不小,也突顯雙方的其他差異。

女子先是客套,但也跟著陷入回憶:「你看起來很好,跟我第一次遇見你那天一個模樣。(You look as good as the day I met you.)我都忘記我究竟為什麼離開你;我那時瘋了,不知道在想什麼(I forget just why I left you. I was insane.)。」她憶及初識時心動的感覺,後來不睦而分手的原因倒是淡忘了,讓她念舊起來,比他更主動想重溫舊夢:「你再多留一會兒,我們來點播Blink-182樂團那首歌,好嗎?我們以前在亞利桑納州的土桑市都聽到爛了。(Stay and play that Blink-182 song that we beat to death in Tucson, OK?)」兩人相識相戀在偏遠的小城市,此後分道揚鑣,如今想來,彼此都有些歉意:「我知道我讓你心碎:我開著一台破車搬到大都市,四年過去,從來沒有打過電話給你(I know it breaks your heart: Moved to the city in a broke-down car, and four years, no calls.),現在你(看到我)光鮮亮麗坐在旅館的酒吧(Now you're looking pretty in a hotel bar/ Now I'm looking pretty in a hotel bar.),我停不下來(And I can't stop.),再度被你吸引。」

兩人相偕離開酒吧,上了女子的車,男子再也壓抑不住熱情:「寶貝,把我拉得更靠近一些(So, baby, pull me closer),就在你的Land Rover的後座──我知道你養不起這台好車(in the back seat of your Rover that I know you can't afford)。」畢竟曾經親密,當初又年輕單純,彼此的身家都很清楚;別後發展有限,老相好之間也不必刻意隱瞞。不過,他特別注意到她的享受超過財力,似乎不以為然;想來兩人的價值觀不同,也可能是當年走向分手的部分原因。但是激情的時刻,雙方只顧尋找熟悉的感覺:他像以前一樣,「輕咬你肩頭上的刺青」(Bite that tattoo on your shoulder.)。兩人更進一步敘舊到了床上,「把床單從床墊的角落都扯掉了」;這張床墊他還認得呢,以前他們也使用過,「是你當初從科羅拉多州波德市的室友那裡偷來的」(Pull the sheets right off the corner of that mattress that you stole from your roommate back in Boulder.)。這張床墊是怎麼一回事就沒講清楚了:是借用之後沒有歸還?是搬家之時掉包帶走?它就一路隨她從波德,到土桑,到現居的大都市。這可能又是他對她不能苟同之處吧?但是此刻他只感覺回到當年,擁抱年輕時的戀人,重回年輕時的心境,好像「我們永遠不會變老(We ain't ever getting older.)」。

The Chainsmokers在訪談中解釋這首歌,說描寫的是舊愛重逢,再度擦出火花,可是激情之餘,卻也再度想起兩人當初為何無法忍受對方,以致於分手,因而對於管不住自己、再次招惹對方,深感懊惱。歌詞中一方面呈現彼此難以抗拒的吸引力,彷彿重演一見鍾情,另一方面卻也不時浮現性格與觀念上的歧異,為兩人再次決裂預留伏筆。



Don't 歌詞賞析

Line dance: "Don't" by Amy Glass
Music: "Don't" by Ed Sheeran
https://www.youtube.com/watch?v=iD2rhdFRehU
歌詞請參考:
http://www.metrolyrics.com/dont-lyrics-ed-sheeran.html


這首歌話題性十足,歌迷盛傳內容描述的是英國男歌手Ed Sheeran與英國女歌手Ellie Goulding的一段情緣,而歌詞中的第三者則是英國男子樂團One Direction的Niall Horan,後者還是Sheeran的好友。不過三位當事人都拒絕對號入座。Sheeran只承認歌詞真有其事而不肯透露對方身份,而Goulding只承認曾經和Horan約會,但是聲稱和Sheeran只是朋友。以下就當做三人都是歌手來解讀歌詞中的職業、身份等細節,也參考Sheeran的訪談補足部分情節。也許其中所呈現的雙方認知差異,足以為上述八卦提供蛛絲馬跡。

歌詞娓娓道來整起事件的男方觀點:他在去年底遇見這位女子(I met this girl late last year.),兩人還在曖昧階段,她就先宣稱自己忙碌也隨性,如果突然銷聲匿跡,他也不必擔心發生了什麼事(She said, "Don't you worry if I disappear."),過一陣子她就會再出現。他則告訴她,他先前在感情方面不順,目前其實並不想再犯下「美麗的錯誤」(I told her I'm not really looking for another mistake.)。他暫時把此事擱在一邊,打電話找一位老朋友(Horan?)散心,想說這種麻煩的男女關係可以緩一緩(I called an old friend thinking that the trouble would wait.)。但是感情的發展未必是自己可以控制的,他還是直接陷下去了(But then I jumped right in.),一週之後回去找她(a week later returned)。他原本認為她只是找個情人消磨時間、消耗精力(I reckon she was only looking for a lover to burn.),他也沒有要認真談戀愛,但是他還是花了兩三個晚上陪伴她(But I gave her my time for two or three nights.);然後他就暫停,想等到時機成熟再說(Then I put it on pause 'til the moment was right.)。

他離開她幾個月,直到兩人無意間又重逢(I went away for months until our paths crossed again.)。女子講話很直率:「我從來就不只是要交個朋友(She told me, "I was never looking for a friend.)。也許你今晚十點左右可以繞過來我的房間(Maybe you could swing by my room around 10:00.)。寶貝,帶個檸檬和一瓶琴酒(Baby, bring a lemon and a bottle of gin.),我們搭著喝。我們會在床褥之間待到明天早上晚晚的才起床(We'll be in between the sheets 'til the late AM.")」他心中暗喜,回說:「寶貝,如果你要我,你就應該直說("Baby, if you wanted me then you should've just said.")」她只是哼哼唱唱(She's singing, "Ah, lite, a lala."),間接認可。而他就迷戀上她了。接著兩個星期,他只想見她(For a couple weeks I only wanna see her.),兩人吃著外帶的披薩,喝酒共度時光(We drink away the days with a take-away pizza.)。以前他只能用簡訊和她聯絡,現在她就住在他家裡,而且很滿意他對待她的方式(Before, a text message was the only way to reach her; now she's staying at my place and loves the way I treat her.)。他看著她跟著美國女歌手Aretha Franklin的碟片高歌,從頭到尾唱完曲子,好像是應邀跟她合作灌錄唱片(Singing out Aretha, all over the track like a feature),覺得她可愛有趣;她還從來不想睡覺,只想玩樂狎暱;其實他自己也捨不得睡(And never wants to sleep; I guess that I don't want to either.),只想把握兩人親密共處的時間。

可惜兩人無法朝夕相守。兩人都靠演唱賺錢(But me and her we make money the same way),經常一天要搭兩趟飛機,造訪四個城市(four cities, two planes the same day),表演途中的相遇和錯過並非他們能否維繫感情的關鍵(And those shows have never been what it's about.)。但是也許這次同台,他們可以安排一致的行程,沿路把兒女私情釐清(But maybe we'll go together and just figure it out.)。其實他寧可留在家中播放影片,與她坐在沙發上一起觀賞(I'd rather put on a film with you and sit on the couch),但是兩人必須趕搭飛機,不然就要錯過班次了(But we should get on a plane or we'll be missing it now.)。然後就發生了令人震驚的變化。他希望自己當時就把事情的經過與感受寫成歌詞(Wish I'd have written it down, the way that things played out.),可能有助於早日理解與接受。當他知道她和另一個男人親吻(When she was kissing him),他真的很困惑(how I was confused about),不曉得如何看待兩人之間的一切。而他此刻坐在這兒唱著這首歌,她也應該終於搞清楚自己做了什麼(She should figure it out, while I sat here singing.)。

在兩人同地演出、同住一家旅館時,他發現她有了其他的男人。女子過後曾來敲他旅館的房門([Knock knock knock] on my hotel door),他懷疑她自己也不知道她的目的究竟是什麼(I don't even know if she knows what for.),是想替自己辯護還是挽回關係。她講一講,竟然趴在他肩上哭起來(She was crying on my shoulder.),但是他不為所動,對她說:「我已經告訴過你,我們在一起是出於信任與尊重("I already told ya: Trust and respect is what we do this for.)。」就算只是嘗試交往,彼此也該表現誠意、保留情面。他從來無意成為她的下一個緋聞對象(I never intended to be next.),只是他覺得她實在不必背著他,帶另一個男人上床(But you didn't need to take him to bed, that's all.)。他從來沒有把那個人看成威脅,直到發現她跟他一起消失,當然是去翻雲覆雨了(And I never saw him as a threat until you disappeared with him to have sex, of course.),他才發現三人變成如此複雜的關係。當時的情況又不是說兩人都在巡迴(It's not like we were both on tour.),因此她落單寂寞;他們根本就住在旅館的同一樓層(We were staying on the same hotel floor.),為什麼還要去找別人呢?他沒有期待兩人有所承諾或定下來(And I wasn't looking for a promise or commitment.),但是也不是只有玩玩;他還以為她跟別人不一樣(But it was never just fun and I thought you were different.),結果她還是不把他的付出當一回事。他不能認同她周旋在數個男人之間,藉此檢視認清自己想要什麼(This is not the way you realize what you wanted.)。老實說,這樣做太超過;現在說什麼也都太晚了(It's a bit too much, too late, if I'm honest.)。

這段時日,天曉得他對此事的反應就是一直反覆唱著(All this time God knows I'm singing):「不要玩弄我的感情(Don't (fuck) with my love.1)。她的心太冷(That heart is so cold.)。」想到他曾對她完全開放自己的家(All over my home.),他就格外感覺她背叛了他的信任。她不用再解釋了,他不想知道(I don't wanna know that, Babe.)。他告訴過她了,她清楚他的感受,也知道他寫了這首歌(I told her she knows.)。這是他療癒自己的方式:瞄準目標,射擊之後,再度上膛(Take aim and reload.);發洩過了,調整心情,也該回歸正軌了。

另有好事者比對之後,指稱Goulding隔年發表的歌曲On My Mind是對這首歌的回應,講的是飲酒過度的女子與某位刺青男子結下露水姻緣,她不覺得那是愛情,他卻太過認真,以致於她一直耿耿於懷。Goulding照例又否認歌詞和Sheeran有關。兩首歌前後唱和,就留做歌迷們茶餘飯後的話題吧。


1 為了避免對年輕歌迷做不良示範,Sheeran在唱片中將歌詞的不雅字眼消音,現場演出有時則唱成Don't mess with my love.。


Undress Rehearsal 歌詞賞析

Line dance: "Main Attraction" by Jannie Tofte Andersen, Joey Warren, and Kirsten Matthiessen
Music: "Undress Rehearsal" by Timeflies
https://www.youtube.com/watch?v=jPQ2TD7DK1w
歌詞請參考:
http://www.azlyrics.com/lyrics/timeflies/undressrehearsal.html

這首歌的歌名Undress Rehearsal來自dress rehearsal(彩排)。Dress rehearsal是穿上戲服、化上舞台妝,如同正式演出一般排練;歌詞自創的undress rehearsal顧名思義就是褪去衣裳排練,影射的是閨房之樂。歌詞設定的情境是從事演藝相關工作的男子以拍攝錄影帶為由,挑逗他看中的女子,要她寬衣解帶,為他排演。究竟是打情罵俏,或是假公濟私,還是誘拐騷擾,聽眾可以有不同的想像。

男子是在工作場所或私人場合遇見女子,歌詞交代得不是很清楚。兩人的身份也不清楚;男子自稱對於選角有決定權,所以可能是明星、導演或製作人;女子則可能是尚未成名的演藝人員,也可能是圈外人。不論何者,是他採取主動,不談追求卻談工作,問她怎麼沒在他的錄影帶裡演出,他很欣賞她,要給她機會,還說她不應該只是客串,應該要有吃重的角色(You deserve more than a cameo. How are you not in my video?)。她不需要試鏡,也不需要繳交特寫或照片(No, you don't need to audition, Babe. Don't need no headshots or pictures, Babe.1)。他也沒有合約要與她協商(There's no contract to negotiate.),他著眼的不是要藉由她的事業獲取利益。他倆這就把工作帶回他的工作室,今晚就可以拍攝影帶了(Let's take it back to my studio, and we can let it roll tonight.)。

他叫女子隨他去到工作室,說以她為主的場景正要開始錄製(Girl, come with me. Now your scene's about to start.)。他還讚美她,說看得出她有明星潛值(I do believe I can see you're a star.),他雖然還不知道她的名字,但是知道她正適合這個角色,因為她簡直太完美了(Don't know your name but you're made for the part, 'cause you're perfect, Babe.)。現在時機來臨,她可要好好發揮(Time to work it, Babe.)。這就是她的脫衣排練,所以他要她卸下衣著,讓他看看她如何表現自己的特色(It's your undress rehearsal, so take your clothes off; show me how you show off.)。她就是這部影片的主要賣點(You, the main attraction.),他們現在就來想像是正式開拍,隨著他的口令,一切就緒,她就開始盡情演出:燈光、鏡頭、行動!(Lights, camera, action!)

等排演過後喊停,他要她想像螢幕上出現片尾的演出與工作人員名單(Stop. Let the credits roll.),人們將注意她、認識她,她將就此奠定明星地位,像天上的星星一般,要用望遠鏡才看得到(On star status, need a telescope.),遙不可及,高不可攀。他也為她描述未來的星途發展:雜誌都會來找她拍照,而且還是攝製刊登在折頁的大幅彩色圖片(Magazines, that centerfold)。接著她將大放異彩,提名獎項。雖然她才嶄露頭角,但是所有的男人都激賞看好她,都說:「雖然如此,她可能會得獎。」(All the dudes, like, "She could get it, though.")他也喜歡她從頭到腳都性感迷人(From the top down, like it sexual),她看過頒獎典禮節目裡的華服吧?(See that wardrobe at awards shows?)她也有機會穿上,到時候信封裡的得獎名單寫的就是她的名字(Now it's your name in the envelope.)。只要信任他的專業,配合他的要求,他保證她將大紅大紫,備受肯定。

歌詞中獨處一室、高喊「開麥拉」(camera)的部分,有可能只是口頭解釋排演流程,有可能是實際預演中的想像模擬,也有可能真的就拍下影像。女子是否真的言聽計從,配合行動,歌詞並沒有講明。歌曲中只聽到她在背景輕快和聲,究竟是開心的以為遇見事業上的貴人,或者情場得意、頻送秋波,又或者看穿伎倆、心中好笑,也留待聽眾自行想像了。


1 Headshot是能夠表現性格特質的人像照,特別是演員與模特兒用來應徵工作的特寫照片。


Black and White 歌詞賞析

Line dance: "Black and White" by Dee Musk
Music: "Black and White" by the Shires; Album: Brave (Deluxe)
https://www.youtube.com/watch?v=EHDtkQ_tW2s
歌詞請參考:
http://www.metrolyrics.com/black-and-white-lyrics-the-shires.html

這首歌讚頌愛情,歌名「黑與白」,意思是黑白分明,沒有灰色地帶。也就是說:一旦遇到真命天子/天女,內心的感受是一切都那麼清楚明白,沒有曖昧遲疑,毫無疑問的就能確定彼此應該永遠相屬。

歌詞分為兩部份。其一為議論說明,解釋何謂真愛,如何把握。歌詞中的「你」可能指特定的心儀對象,也可能泛指閱聽大眾,都是歌手樂於分享想法的對象。以下當作是一般性的「你」來解讀這部分的歌詞,應該更貼近歌手宣揚愛情美好的用意。歌詞先提到凡事大抵有不同面向,符合我們今日提倡的多元價值。歌詞以人的身體結構為譬喻,說我們生而有兩隻眼睛,因此具有透視能力,可以分辨遠近,看到立體(You were given two eyes, so you got perspective.);我們生而有兩隻耳朵,所以可以聽到兩造說詞,保持開放(You were given two ears, so you hear it from both sides.)。但是愛情卻單純且絕對,沒有什麼似是而非,因為我們只有一顆心,只知道用一種方式去付出(But you only got one heart. It only knows one way to love.),當你找到唯一的真愛,一切就突然都了然於心(When you find the one, suddenly it'll all add up.)。如果是真愛,你不用再三斟酌(When it's real love, you don't have to think twice.),躊躇猶豫,難以認定;如果是真愛,就不會覺得有何犧牲(When it's real love, there's no sacrifice.),而是樂於投入,無怨無悔。你可以放下執念與防衛,因為你心裡明白這一生已經安穩無虞(You just let go, 'cause you know you've got it made for life.),找到良好依歸。沒有什麼需要折衷妥協的:真愛就是一種絕對價值(There's no compromise. Real love: it's black and white.)。一旦有情人得以長相廝守,也不用擔心相處互動出問題。如果是真愛,無懼決裂,因為彼此的心靈相通,所有心意都可以不必訴諸言語(If it's real then it can't be broken. All the words that you leave unspoken.);如果是真愛,你必無匱乏(If it's real then you want for nothing.),而是感覺人生充實美滿。為什麼會這樣,也不知道怎麼解釋,兩人之間就是有那股特別的感覺(Don't know why but it's just that something.)。

歌詞的第二部分針對那個特別的「你」訴說情意:「你」讓「我」臉上有了笑容(You put a smile on my face.),「你」總是支持「我」度過難關(You always get me through.),在陰雨天「你」畫出彩虹(You paint rainbows in the rain.),幫助「我」轉換心情。如果沒有「你」,也不會有「我」(There'd be no me without you.),因為「我」就不再完整。歌詞也呼應前一段的論點,解說「我」對真愛的體悟:「我只有一顆心,我只知道一種付出方式(I've only got one heart. I only know one way to love.)。你就是我的唯一。你讓一切都有了意義(And you're the one. You make everything add up.)。」看著對方的眼神,不需多說什麼,彼此就明瞭了(It's the look in your eyes, when you just know:):不需要嘗試,不用問為何(There's no try. There's no why.),只要放開心胸去接受(You just let go.),這就是真愛。

這首歌講的是戀愛中人對愛情的感受,幸福甜蜜之餘自然透過玫瑰色的眼鏡來觀看世界(see the world through rose-colored glasses),不只感情世界黑白分明,人生也變成彩色的吧?



I Know a Guy 歌詞賞析

Line dance: "I Know A Guy" by Simon Ward
Music: "I Know a Guy" by Chris Young
https://www.youtube.com/watch?v=uHqr3WL49Zg
歌詞請參考:
http://www.metrolyrics.com/i-know-a-guy-lyrics-chris-young.html

這首歌看似在跟「你」講「我知道這麼一個人」,其實「這個人」就是主角自己。正如網友說的:「先承認你就是你朋友」;主角對於「這個人」細微的感情知之甚詳,對於「你」與他的愛恨糾葛了然於心,又出面替他說情求愛,確實以當事人本身的可能性最大。

歌詞中的「我」想挽留分手的情人「你」,卻不直說,而用第三人稱的「他」,也許因為兩人先前實在鬧得太僵,不容易開口。他先從不牽涉私人感情的部分講起,兩人雖然做不成情人,還是朋友,所以他關心她的下一步。她想要離開此地,換個環境重新開始,因此他關心她,如果開著那輛老舊的福斯汽車,在出城的路上故障了,需要拖吊,他認識一個人可以幫忙(If you need your car towed, if that Volkswagen breaks down on the way out of this town, I know a guy.)。如果她需要找個兼職的工作,直到可以重新站起來,他可以打幾個電話,他知道有個人可以幫忙(I'll make a few calls, if you need something part time 'til you're back on your feet; I know a guy.)。

但是幫她安排了分手後的人生,他自己的人生呢?他接著委婉的講起自己的反省:如果她要他想想有沒有什麼人不值得擁有她,他知道一個人(If you would ask me to think of a person that didn't deserve you, I know a guy.),就是現在的他。如果她曾經需要一個從來不用心傾聽、不明白自己將失去什麼的男人,他知道一個人(And if you needed a man to never really listen, not know what he'd be missing, I know a guy.),就是過去的他。他知道有個人覺得自己是個傻瓜(Yeah, I know a guy who feels like a fool.),這個人恨自己為何要讓她經歷委屈痛苦(He's been hating himself for what he put you through.),如果他知道如何收回一切說過的歹話、做過的錯事,他都願意(He'd take it all back if he only knew how.)。這個人知道她現在大概已經放下過去,迎向未來(He knows that you've probably moved on by now.),也許講這些都太晚了,但是他還是要她明白,他如今知錯能改,也懂得珍惜了。

雖然可能為時已晚,他還是訴說牽掛與思念,希冀也許還有挽回的餘地:如果她要找個人,他已經失去唯一所愛,但是還勉強撐著(But if you're looking for someone barely hanging on, lost the only thing that he ever loved),期盼她能過來,只要能再擁抱她,他願意付出任何代價(wishing you would come over, give anything just to hold ya);如果她要找個男人,他已經失去理性,晚上睡不著,除非是夢到她就躺在他身旁(if you're trying to find a man who lost his mind, doesn't sleep at night unless he's dreaming about you laying right here beside him),祈禱有一天她肯原諒他,考慮再給他一次機會(praying someday you might feel like forgiving and think about giving him one more try),那麼他知道有這樣一個人(then I know a guy)。

用這樣曲折迂迴的方式要求重修舊好,也蠻委婉動人。不過,男人看似全盤認錯,完全低頭,但是卻無法直接表達歉意與愛意,總是躲在虛構的第三人稱背後,不論「愛」與「錯」,都無法與「我」連結,如此愛面子的溝通方式,或許也是兩人相處的問題之一吧。


Going Home 歌詞賞析

Line dance: "Walk of Shame" by Simon Ward and Niels Poulsen
Music: "Going Home" By Hedegaard feat. Patrick Dorgan and Nahiba https://www.youtube.com/watch?v=XIsv-JfkXQY
歌詞請參考:
https://www.musixmatch.com/lyrics/Hedegaard-Nabiha-Patrick-Dorgan/Going-Home

這支排舞取名Walk of Shame,這個片語指一夜狂歡之後在大白天走路回家,仍舊穿著昨晚參加派對的衣服,但是已經不復光鮮亮麗,可能身上還有昨夜失態的痕跡,以致於引來路人側目訕笑,故而說是「羞恥之行」。歌曲的主角在派對上流連忘返,直到曲終人散,才不甘不願的回家,開始他的walk of shame;因此舞名呼應歌名的「回家」(going home)──不只要啟程回家了,而且是一段丟人現眼的路途。

歌詞是主角在派對上留到最後時刻,對著漸漸稀少的人群所說的話。他在酒精、疲累等等因素影響之下,情緒還很亢奮,但是思路已經不清楚,對著身邊的人,突然心生感慨,大談人生觀:他不怕拿人生豪賭(I'm not afraid to take a gamble on life.)。這話講得霸氣,好像他在工作上、生活上都無懼風險,勇敢進取;但是來自這樣流連夜生活,見好不能收的人,這些壯舉是否明智,又啟人疑竇。他接下來的話也幫自己洩底:他做什麼都豁出去了,只是因為像他這類的人不必擔心明天(Only my kind don't have to worry for tomorrow.),反正他對未來也沒有什麼規劃或期待,過一天算一天;所以也不是什麼豪賭,就是爛命一條罷了。他說把錢都下注在閃爍的燈光上(I put my money on the shimmering lights.);人生如果是一場賭局,他就押注在燈紅酒綠的聲色場所,打算這樣度過人生。所有黑夜中吸引他的燈光好像告訴他:趁著你還有條件,活出你的人生(All of the lights got me, like, live your life while you got it.),但是他的人生也只有紙醉金迷而已。

此時他環顧四周,發現長夜將盡,尋歡的人潮散去。他害怕面對孤單,急著問:為什麼只有他一個人留下來?(Why am I the only one who stays?)難道這是他恣情縱欲必須付出的代價?(Is that the price I have to pay?)他原本也沒有打算留這麼久,還說喝一杯就走,但是一杯接一杯,現在已經第五杯了(I said that I'd go after one, now it's two, now it's three, now it's four, now it's five of them.);他跟一位朋友約好來派對碰面,本來只有一位,又再遇到熟人,現在見到五位朋友了(Met up with a friend, just the one, now it's two, now it's three, now it's four, now it's five of them.)。大家是怎麼喝到這樣爛醉的?(How did we get so wasted?)他連身邊的人是誰都搞不清了,又問了一次他的名字(Tell me again what your name is.);看來所謂的朋友,也不過是萍水相逢的陌生人。再看看時間,剛剛才半夜一點鐘,現在竟然就清晨五點了(Looking at the time, now it's 1, now it's 2, now it's 3, now it's 4, now it's 5 AM.)。歌詞重複「現在是一杯/個/點,現在是兩杯/個/點….…」,好像他每隔一段時間就數一次,雖然想要節制,但是無法打住。一晃眼已經喝太多,鬧太久,天快亮了,他才驚覺:為什麼大家都要回家了?(Why is everybody going home?)他還不想走。

他不願意派對就此結束,借酒裝瘋,耍賴說自己絕不回家(I ain't going home. No way.),叫大家把錢投下去(Put your money up there.),花錢就像丟到水裡一樣(Just throw it away.),再玩下去。但是別人真的玩夠了,還拉他一起離開。他酒醉步履不穩,還不肯接受人家的幫忙(I don't need no help.),嘴裡嚷嚷說他自己該到哪裡,自己就會去到那裡(I turn up by my god damn self.),自己知道怎麼回家。但是他還是悻悻然:為什麼所有的人都回家了(Why is everybody going home?),不陪他?

歌詞保留空間讓聽眾想像主角是什麼樣的一個人。他似乎寂寞孤獨,回家也缺少溫暖,因此到人多熱鬧的場所麻醉自己,在別人面前講大話,裝酷耍廢,以為可以贏得尊敬。可是天下無不散的宴席,天亮酒醒,最後還是得要回家面對自己的狼狽不堪,而內心的羞愧可能比路人的恥笑更令人難受吧?



No 歌詞賞析

Line dance: "Aww Honey!" by Kristen Matthiessen and Jannie Tofte Andersen
Music: "No" by Meghan Trainor
https://www.youtube.com/watch?v=cMTAUr3Nm6I
歌詞請參考:
http://www.directlyrics.com/meghan-trainor-no-lyrics.html

這首歌的情境是一位女子在派對中沒有男伴,還是玩得很開心,卻遇到一名無聊男子前來攀談;女子先發制人,對方還來不及開口,她就先給他軟釘子碰,完全不讓他有任何機會親近。詞曲表現出現代女性的獨立與自信,大方且老練,也顛覆刻板印象,證明獨身女性現身社交場合未必就是想要吸引男人──女人也享有單純休閒娛樂、拒絕男性打擾的權力,應予尊重。

女子原先就注意到男子與同行的一夥人在打量她,他的同伴跟他嬉鬧,慫恿他採取行動。因此他走上前來時,她很清楚他的意圖,直接發給他一張「好人卡」,先講幾句恭維的話,讓場面不至於太難堪:「我覺得你這樣做好可愛好甜蜜,你就這樣讓你的朋友鼓勵你來試著和我講話(I think it's so cute and I think it's so sweet—how you let your friends encourage you to try and talk to me)。」男子如果羞赧,被硬推出來表白,那還真的有幾分傻氣可愛;如果他一副瀟灑自信的模樣,這句話就帶著挖苦的意思,暗示他不自量力,損友起鬨也當真,還以為自己把得到妹。

接著她就不客氣了,在男子開始搭訕之前就打斷他(But let me stop you there, before you speak.)。她搶他的台詞,猜想他首先要聲明他不是要找炮友,而且還以為她會相信他講的每個字(First you gonna say you ain't runnin' game, thinkin' I'm believing every word.),其實她看他就是個玩咖。她猜他接著要說她長得漂亮,自成一格,與其他女孩不同(Call me beautiful, so original, telling me I'm not like other girls.);但是他自己缺乏創意,陳腔濫調到不行。然後她知道他要請她跳舞,所以她先謝過他了,但是她不想跟他跳,不需要他的手在她身上到處遊移(Thank you in advance, I don't wanna dance. I don't need your hands all over me.),因為她很清楚這種男生會趁著跳舞的時候亂吃豆腐。

如果她來舞會想要找男人,她就會去找男人,但是這不是她的優先考量(If I want a man, then I'mma get a man. But it's never my priority.),所以她真的沒興趣,他也真的不必再嘗試說服她了。他還沒上前來打擾她的時候,她感覺自己正在巔峰狀態(I was in my zone before you came along.),所以她覺得他也許該走了(Now I'm thinking maybe you should go.),讓她繼續盡興;她不希望他覺得她是針對他個人(Don't want you to take this personal.),但她就真的不是來派對找男伴的,不是嫌棄他。其實他囉囉嗦嗦講一堆(Blah, blah, blah, blah.),她要回答他的就是一個「不」字(I be like nah to the ah, to the no, no, no!)。她正覺得自己魅力逼人,男人看到她會自慚形穢,不敢造次(I'm feeling untouchable.),他也應該尊重一下她的感受。

講了以上這些軟中帶刺的話,如果對方還不識趣,她建議所有的女士們,請大家聽著(All my ladies listen up),參考下列作法:如果那個男孩就是不放棄(if that boy ain't giving up),還要跟妳糾纏不清,那妳就舔舔嘴唇,搖晃臀部(lick your lips and swing your hips),擺出自信堅定的架勢,只要這樣說(Girl, all you gotta say is—)──不用問我的個人資料了,我的名字是「不」(My name is no.),我的星座是「不」(My sign is no.),我的電話號碼是「不」(My number is no.),你需要放下(You need to let it go.),另尋目標吧。

歌詞中重複且果斷的說「不」,似乎針對某些男性認為女人說「不」其實是欲拒還迎,因此加重語氣,清楚表達拒絕的意思。歌詞中的女子全盤掌控情勢,不吃悶虧,穩佔上風,果然有本錢出來玩樂。



Piece by Piece 歌詞賞析

Line dance: "Far from the Tree" by Paul James and Jannie Tofte Andersen
Music: "Piece by Piece" by Kelly Clarkson
https://www.youtube.com/watch?v=pwTMz6Nfhjg
歌詞請參考:
http://www.azlyrics.com/lyrics/kellyclarkson/piecebypiece.html

Kelly Clarkson在訪談中解釋這首歌講的是她與父親的關係。她的父母在她年幼時離異,而她心中的創傷一直到她自己結婚生女才得以平復。歌詞中的「你」指的是Clarkson的父親,「他」指的是她的另一半,「她」則是他們的女兒。

歌詞以片段回憶串連起Clarkson對父親的印象與感受。父母離婚的時候她還太小,瞭解有限,唯一記得的是父親的背影,拋下她們母女,向機場走去,展開他自己的新人生,將這段婚姻和子女都留在過去(And all I remember is your back, walking towards the airport, leaving us all in your past.)。她難耐孺慕之思,曾旅行一千五百英里去探望他,哀求他收留她,但是他拒絕了(I travelled fifteen hundred miles to see you, begged you to want me, but you didn't want to.)。後來她唱歌成名,他這時要求回到她的生命中,再續父女情緣,但是他講的話都無法打動她(And all of your words fall flat. I made something of myself and now you wanna come back.),她感受到他的愛不是無價的,而是必須拿名利去贏得(But your love—it isn't free; it has to be earned.)。她無法忘記幼小的自己,因為無法提供父親需要的任何東西,所以在他眼中一無是處(Back then I didn't have anything you needed, so I was worthless.),因此被他冷落拋棄。

所幸她遇見了愛她的男人。她曾覺得像被父親拋棄在地上,心靈與人生都破裂成碎片,但是丈夫將她破碎的心一片一片從地上撿拾起來(But piece by piece, he collected me up off the ground, where you abandoned things),重新拼湊完整。六歲的時候被父親拒絕,她曾覺得心靈與人生像是被他燒灼出無數破洞,但是丈夫像補丁一般,一片一片將她殘缺的人生填補起來(Piece by piece, he filled the holes that you burned in me at six years old.)。她要父親知道,她的丈夫是和他不一樣的男人:他從來不會一走了之(You know, he never walks away.),他從來不會開口要錢(He never asks for money.),他照顧她,因為他愛她(He takes care of me, 'cause he loves me.)。他一點一滴重建她的信心,讓她相信男人可以溫柔,父親可以不缺席,(Piece by piece, he restored my faith that a man can be kind and a father could stay)。

兩人有了愛情的結晶,讓她更瞭解丈夫是什麼樣的男人,也更了解自己要做什麼樣的母親。她絕對不讓自己的傷痛在女兒身上重演。Clarkson在歌詞中借用英文諺語:The apple doesn't fall far from the tree.(蘋果不會掉在離樹太遠之處),意思是孩子的言行必然與父母相像,脫不了關係;但是她故意將這句諺語說反,強調自己一點一滴脫離父親的影響,她掉得離樹遠遠的(Piece by piece, I fell far from the tree.):她永遠不會像他離開她那樣離開女兒(I will never leave her like you left me.),女兒永遠不必像她小時候那般懷疑自己的價值,因為她和父親不同,她會把女兒擺在第一位(And she will never have to wonder her worth, because, unlike you, I'm going to put her first.)。女兒的父親也和自己的父親不同:他永遠不會一走了之(He'll never walk away.),他永遠不會傷女兒的心(He'll never break her heart.),他會照顧一切,他會愛女兒(He'll take care of things. He'll love her.)。他一點一滴重建她的信心,讓她相信男人可以慈愛,父親應該很棒(Piece by piece, he restored my faith that a man can be kind and a father should be great.)。

Clarkson如今擁有幸福美滿的家庭,值得為她高興。但是愛情與母職還是不能代替父愛,她對丈夫的讚美和女兒的承諾反襯的正是她對父親的埋怨:自私、冷漠、勢利、愛財、不負責任。這首歌向父親訴說從小到大的渴慕與失落,就算今日找到自己的幸福,父女心結依然無解,句句哀怨,令人欷噓。



Country Down to My Soul 歌詞賞析

Line dance: "Hot Tamales" by Neil Hale
Line dance: "Hot Tamales Jr." by Jo Thompson Szymanski and John Robinson
Music: "Country Down to My Soul" by Lee Roy Parnell
https://www.youtube.com/watch?v=ozXxbhQyO1c
Music: "Country Down to My Soul" by Scooter Lee; CD: I'm Gonna Love You Forever
歌詞請參考:
http://metrolyrics.top/country-down-to-my-soul-lyrics-lee-roy-parnell.html

這首歌的曲風融合搖滾與鄉村,歌手細數自己跨越的音樂流派,但是他最引以為榮的是自己鄉村音樂的根源承傳。不過,為了趣味,歌詞設定了鄉村歌手與城市女孩搭訕的情境;他在自我介紹裡強調鄉村身份,以確認城鄉差距不會成為兩人交往的障礙。

歌曲中的男主角就是歌手本身,跟聽歌的女孩直接對話。歌詞有意玩弄鄉巴佬進城的梗,所以他呈現自己頗有土豪的氣派,坐在加長型轎車的後座漫遊紐約市(Cruisin' New York City in the back of this limousine),出手大方,花起辛苦掙來的錢毫不心疼手軟,好像錢長在樹上一樣隨手可得(spendin' my hard-earned money like it grows on trees),大概他覺得這樣才能跟城裡人平起平坐,也才有機會引起女孩的好感。他看出對方來自紐約上城,容貌姣好,讓人看了很舒服(You're an uptown girl, mighty easy on the eye),他對她動心,但是他又擔心自己裝大爺裝得太像了,因此先特別聲明,如果她以為他也來自大城市,那她可要大吃一驚了(but if you think that I'm big city, then you're in for a big surprise)。他是跟著鄉土樂團一起進城的,負責彈吉他(Well, I rolled into town playing guitar in a hillbilly band.1)。她說喜歡他們的搖滾節奏,讓她聽了就想要跳舞(You like our rockin' rhythm. You say it makes you want to dance.);那是因為他混入搖滾元素,又把彈奏的音量提高,她可不要因此就有絲毫懷疑,以為他與酒吧音樂的團體不搭(Just because I like to turn it up and play a little too loud, don't think for a minute I don't fit in with the honky-tonk crowd.2)。

交代了他深具鄉村色彩的職業之後,他接著向女孩說明自己的生活方式,讓她對彼此的相處模式先有心理準備。歌詞一方面幽默的描繪一般人對於美國南方鄉下的刻板印象,另一方面卻也熱烈擁抱這些根植於鄉土的風俗民情:「聽著,小寶貝,有些關於我的事你必須明瞭(Now listen, little darlin', there's some things you need to know about me)。我喜歡吃碎玉米粥加濃肉汁、辣的玉米捲、米豆(I like grits and gravy, hot tamales, black-eyed peas. 3)。天一亮我就睡醒起床,出門前往適合釣魚的地點(wakin' up at first daylight, headin' for a fishin' hole4);我開一輛卡車,白天跳上去兜風,奔馳在鄉間便道上(jumpin' in my truck for a ride, headin' down some old back road),晚上就躺在戶外的毯子上,看著星星亮起,好像在夜空上演一齣秀(layin' on a blanket at night, watchin' the stars put on a show.5)。」雖然鄉下的自然環境和城市的繁華熱鬧大不相同,但是被他講得蠻逍遙愜意的,言下之意他並沒有比較羨慕都市生活。

他最後自報來歷:「是的,姑娘,我來自德州,以自己的家鄉為榮(Yes, ma'am, I come from Texas. I'm mighty proud of my roots.)。我不戴帽子,但是我有四十雙牛仔皮靴(I don't wear a hat, but I got forty pair of cowboy boots.6)。」這個自述也是針對一般人對德州人的刻板印象而來,人家說德州人自傲有個性,總是戴頂牛仔帽,腳穿馬靴,而他也樂得對號入座,因為這就是真實的他。他又說自己和Bob Wills一起唱過經典的西部歌曲San Antonio Rose(Me and Bob Wills used to sing the San Antonio Rose.),他就是這樣學會搖擺樂的(That's where I learned to swing it, Girl.)。Bob Wills的「德州花花公子」(the Texas Playboys)是老牌的鄉村樂團,尤其以西部搖擺音樂出名;這首「聖安東尼奧的玫瑰」是他的名曲,而San Antonio是德州的大城。歌手和這位老前輩拉上關係,更加證明他的德州血統和鄉村音樂傳承。所以他一再強調:「你可能會逮到我在搖滾,但是我直到靈魂深處都是鄉村(You might catch me rockin', but I'm country down to my soul.)。」

這首歌說明了流行音樂既是音樂風格也是生活文化,各種不同流派都有地方根源與歷史承傳。對歌手來說,曲風不只是個人喜好也代表性格特質,即便創新求變,基本認同還在,才能成功跨界融合。


1 Hillbilly指美國東南山區的鄉下人,是帶一點貶意的用語;hillbilly music就是當地的音樂,曾一度用來泛指鄉村音樂(country music)。

2 Honky-tonk指「低價、喧囂的酒店或舞廳」,也用來指這些場所的音樂,也是鄉村音樂的一種。

3 Grits(複數形名詞)是將玉米碾碎為粗粒之後加水或牛奶熬煮而成的粥狀食物;或譯為「葛子粥」(中國東北的玉米粥)。Gravy是肉汁加麵粉煮成的濃醬。Tamale是傳統的中美洲食品,用玉米粉裹內餡,外包玉米皮蒸熟而成。

4 Fishing hole是河床或溪床底下的坑洞,水流較緩,適合魚類棲息,因此比較容易釣到魚。

5 標準文法應該是lying on a blanket,這裡是方言用法。

6 標準文法應該是forty pairs of cowboy boots。


All I Ask 歌詞賞析

Line dance: "A Lesson in Love" by Dee Musk and Simon Ward
Music: "All I Ask" by Adele; Album: 25
https://www.youtube.com/watch?v=h7AQg_22-hw
歌詞請參考:
http://www.directlyrics.com/adele-all-i-ask-lyrics.html

這首情歌設定的場景是一對情人分手之前共度最後一夜,歌詞是女子對男人提出的最後要求。兩人的感情已經走到盡頭,但是她希望好聚好散,最後劃下完美的句點,彼此留下美好的回憶。

兩人先前已有協議,理性平和結束這段感情,因此她先向他保證,她會把感情留在門外(I will leave my heart at the door.),不再談論無解的愛嗔癡怨;她一句也不會再提,畢竟這些以前都講過了(I won't say a word. They've all been said before, you know.),多說無益。兩人不如就假裝沒事,好像一點都不害怕接下來的人生會發生什麼變化,也不擔心就此人生空虛,一無所剩(So why don't we just play pretend, like we're not scared of what is coming next or scared of having nothing left.)。她會這樣說,其實透露了自己的不安,也透露了她將這段感情視為生命中的一切:對於分手後獨自一人的未來,她還沒有把握要如何面對,而她猜想對方也和自己一樣。

對方如何回應她,我們只能猜想。可能男人對於分手後的調適問題自有一番不中聽的看法,源自於他對彼此的理解認識,因此她打斷他,對他的實話實說敬謝不敏(I don't need your honesty.),她看他的眼睛就知道他想說什麼,也洞察他現在對她的感受,而她相信自己的眼睛也透露出她此刻的心情(It's already in your eyes and I'm sure my eyes, they speak for me.)。兩人的默契其實很好,她深知他,他也比任何人都瞭解她(No one knows me like you do.)。她也因此格外感慨:對她來說,生命中重要的人只有他一個,最知己的也是他;但是她即將與他斷絕關係,這樣的憂愁徬徨,她能去向誰訴說,去找誰排解呢?(And since you're the only one that matters, tell me who do I run to?)

或許她感受到對方起了防衛之心,因此趕緊聲明:不要誤會,她並不是想要藕斷絲連,她也知道兩人沒有明天(Look, don't get me wrong. I know there is no tomorrow.),緣盡於此。她唯一的請求就是(All I ask is ...),如果這是她與他共度的最後一夜,她希望他能夠抱住她,而且舉動之中多一些溫柔,不只是把她當做朋友(If this is my last night with you, hold me like I'm more than just a friend.),就算明天以後連朋友都未必是了。請他讓她留下一個回憶,日後可供回味(Give me a memory I can use.)。當兩人今晚像情人一般互動時,她希望他能握住她的手(Take me by the hand while we do what lovers do.),讓她感受親密與珍惜。讓這最後一夜成為他倆愛的一課(Let this be our lesson in love.),猶如愛情的範本,當他們將來追憶這段感情時,讓他們記得今晚的樣子(Let this be the way we remember us.)。她不想要留下冷酷或惡毒的負面印象(I don't want to be cruel or vicious.),雖然兩人相處不睦時她或許曾經顯露那樣的一面。她也並不是要請求他原諒(And I ain't asking for forgiveness.);為了愛情難免彼此傷害,這時再來釐清是非對錯也沒有意義了。重要的是這段戀情如何結束(It matters how this ends),因為她要珍藏這段回憶,萬一她從此再也不戀愛了呢?('cause what if I never love again?)這就是她此生最終的一段戀情了。

歌詞的最後一句透露出「曾經滄海難為水」的感觸。在揮別感情的當下,不論是因為曾經愛得刻骨銘心或痛得椎心蝕骨,確實難以想像自己還能再次遇到這樣的真愛或承受這樣的波折。不過,女主角在分手之際有這樣的請求與擔憂,其實表示她還沒有失去愛人的能力和對於愛情的信心,所以這一堂愛情的課程應該能夠幫助她成長學習,讓下一次的情緣更加完滿。



Work From Home 歌詞賞析

Line dance: "Work from Home" by Guyton Mundy, Roy Hadisubroto
and Fred Whitehouse
https://youtu.be/B4BCmFARA3g
Music: "Work From Home" by Fifth Harmony feat. Ty Dolla $ign
https://www.youtube.com/watch?v=5GL9JoH4Sws
歌詞請參考:
http://www.metrolyrics.com/work-from-home-lyrics-fifth-harmony.html

這首歌語意雙關,講男人的兩種工作:一是在外為生計打拼,一是在家善盡同居義務。因此「在家工作」(work from home)有兩層意思:一方面指在家未到班,卻依然完成個人負責的業務;另一方面指在閨閣之內有所表現,達成女人的期待。以下對於家裡的工作就不講白,給讀者留一些想像空間。

歌詞中的女人獨守空閨,想念外出工作的男人,開始使用通訊軟體聯繫他,用挑逗來表達思念。她若非家庭主婦,就是已經下班回家,一派輕鬆,沒有煩惱(I ain't worried 'bout nothin'.),而且徹底解放,光著身子(I ain't wearin' nada.1)。她的處境很安適,但是心中不耐(I'm sitting pretty, impatient.2),因為寂寞難以排遣。她明白他一定要投入時間上班(But I know you gotta put in them hours.),總是輪到夜班,但是她實在無法孤單度過夜晚(I know you're always on the night shift. But I can't stand these nights alone.)。她自己難熬,也要讓他難熬,所以把自己在家的照片接連發送給他(I'mma make it harder. I'm sending pic after picture.),還撒嬌說要讓他魂不守舍,工作不力,害他被老闆解雇(I'mma get you fired.),這樣就可以回家陪她了。果真如此,他也應該高興,因為他在家就是老闆,想做什麼就做什麼,不需對她多做解釋(And I don't need no explanation, cause, Baby, you're the boss at home.)。

她故意無理取鬧似的嬌嗔:「你不用上班去工作(You don't gotta go to work.),但是你在家還是要工作(But you gotta put in work.)。你不用工作,讓我的身體來工作(You don't gotta go to work. Let my body do the work.)。我們可以在家工作(We can work from home.)。」她接著模仿老闆的口吻,說該上工了,要動起來(Let's put it into motion.),要給他甜頭,幫他升遷(I'mma give you a promotion.),讓他工作愉快,覺得像度假一般(I'll make it feel like a vacay3),好似海上假期,把臥床變成搖晃起伏的大海(turn the bed into an ocean)。他們不需要其他遊伴或服務(We don't need nobody.),她只要他的人(I just need your body.),兩人緊緊依偎,只隔著一層床單(Nothing but sheets in between us.)。她可絕不讓他提早下班(Ain't no getting off early.)。

男人的回應也以工作的比喻來發揮,像老闆一樣,要女人為他工作(Girl, gotta work for me.),而且故意頤指氣使,要她隨著口令動作:「妳可以發出拍掌聲,不用我動手?(Can you make it clap, no hands for me?4)蹲俯到地,再為我挺身(Take it to the ground, pick it up for me.),回頭朝我全身上下一望(Look back at it all over me.)。像我的工作時間表一樣,密集投入工作(Put in work like my timesheet.)。」接著他用乘車做比喻來讚美她,說她行動流暢漂亮,像是騎乘63的名車(She ride it like a 63.5),他不會為她購買美國製的Saleen超級跑車,就讓她跟他一起搭乘國外進口車(I'mma buy her no Saleen. Let her ride in a foreign with me.)──或許是呼應前面度假的異國風情吧。她是他的寶貝,他是她的男人(She the bae; I'm her boo.6)。她放得開,熱衷於打破規則(And she down to break the rules.),不論什麼情況,她都全力以赴(Ride or die, she gon' go.7)。不用他來評斷,她就是靈巧(I won't judge; she finesse.),他對她做的,她都接受(I pipe her; she take that.)。他在她身上超時工作(Putting overtime on your body.)。

家裡的工作是男女共同的工作,自己就是老闆,不論辛勞或超時,都樂在其中。歌詞中的兩位戀人因為上班工作不能耳鬢廝磨,反而利用與工作相關的曖昧雙關語互相調情,別有情趣。


1 Nada是西班牙文的nothing,在英文中則變成俗語,意為「零、沒有(東西)」。

2 Be sitting pretty是俗語,表示「生活過得很舒適/富裕;居於有利的情勢」。

3 Vacay是vacation(假期)的簡稱,用於口語。

4 Clap是「拍手(聲)」,俚俗用語則類似香港網友說的「啪啪啪」。No hands本來是做某事(例如騎腳踏車)時炫耀「我沒有用手(抓握把)」。這幾句的it都意有所指。

5 63這個數字可能代表車的型號,例如賓士的G63 AMG,或者是1963年的名車像是Corvette,或者是1963年的古董重機。

6 Boo來自法文的beau,法文原意為「美」,後來也用來指「追求者/男友」。美式口語裡借用來做為男友或女友的暱稱。

7 這個詞來自ride-or-die chick,來自重機飆車族的用語,形容「全力支持(壞)男人的女人」。Ride or die意似「順利度過去/撐過去,不然就死」,也就是「不論情勢好壞」。


Ex's and Oh's 歌詞賞析

Line dance: "Ex's and Oh's" by Amy Glass
https://youtu.be/qn1mcgI_LTc
Music: "Ex's and Oh's" by Elle King
https://www.youtube.com/watch?v=0uLI6BnVh6w
歌詞請參考:
http://www.metrolyrics.com/exs-ohs-lyrics-elle-king.html

歌名的Ex's and Oh's有幾層不同的意思。一是指X's and O's,也就是XOXO(hugs and kisses)。這是女孩子在通訊時會使用的可愛代號,表示擁抱與親吻。有人認為是俯視時看到的景況:O是兩人相擁,X是兩人嘴對嘴親吻。但是也有人說O是親吻時嘴唇的形狀,X是雙臂交叉擁抱。不論何者,書寫時先X再O,至少兩對(XOXO),如果熱情,可以加碼,也不一定成雙(XOXOXOX)。唸則唸做ex's and oh's或hugs and kisses(一定是多數)1

不過,ex這個字根表示「前」,例如ex-boyfriend(前男友),ex-wife(前妻),口語就把這些有過特殊關係的人稱為ex。Ex's在歌詞中因此也指「前男友們」。至於O,俗語中可做為orgasm(性高潮)的代號,因此有些歌迷認為隱射親密關係。也有歌迷聯想到井字遊戲(tic-tac-toe)的圈圈叉叉,認為隱射愛情猶如遊戲。歌詞是一位女子炫耀她豐富的情史,也確實帶著幾分愛情遊戲的味道。

女子在歌詞中細數她的幾段戀情:第一個是個男孩,她促成他的身心成長,把他變成一個男人(Well, I had me a boy, turned him into a man.),他原來不懂的事物在她的調教之下都開了竅(I showed him all the things that he didn't understand),讓他多方面學習如何去愛一個女人。不過,事後她就放他走了(and then I let him go.)。所謂還他自由之身是她自己的說詞,其實是她另外有了一位加州戀人,但是此人現在提到她還是咒罵不已(Now, there's one in California who's been cursing my name),因為她在英國找到一個更好的情人(cause I found me a better lover in the UK),直到她又拋棄他逃離(until I made my getaway.)。這次她投奔美國南方紐奧良的情人懷抱,共同度過一個夏天(I had a summer lover down in New Orleans),接下來的冬天還與他相擁取暖,但是春天來的時候她就撇下他,任由他感受冷落受凍的滋味(kept him warm in the winter, left him frozen in the spring)。

她自己也感慨,時序過得真快(My, my, how the seasons go by.),她的心情好像也有季節性,有時亢奮高昂,有時需要消沈低落(I get high, and I love to get low.2),因此愛情來來去去,她也一再讓別人心碎,砍人不手軟(So the hearts keep breaking, and the heads just roll.)──大家都曉得,反正故事就被講成這樣了(You know, that's how the story goes.)。The heads just roll.本來的意思是項上人頭落地,在地上翻滾,在這裡比喻她好像是劊子手,被甩掉的男友們好像被她斬首,她下手也毫不留情。That's how the story goes.本意為「故事是這樣講的」,可做為轉述故事之前的引導或講完之後的結語。在這裡,講的是她自己的戀愛故事,卻用這種講古說書的口氣,隱隱帶一點戲謔,好像懶得多做辯護,就用最通俗的方法去解釋這些恩怨情仇,她就扮演用情不專的豪放女吧。

實際上她相信這幾段感情都留戀多於傷害,只要數到三,幾位前男友都會飛奔到她身邊(One, two, three, they gonna run back to me),因為他們都難忘她的好,她是他們交往過最好的情人,只是他們都無福留住她(cause I'm the best baby that they never gotta keep)。他們一直都想回來,永遠都不想離開(They always wanna come, but they never wanna leave. 3)。這些玩過愛情遊戲,有過親密關係的舊情人像鬼魂一樣糾纏跟隨她,他們希望破鏡重圓,她的愛可以讓他們再度成為完整的人(Ex's and the oh's they haunt me like ghosts; they want me to make 'em whole.)。他們不肯放下她(They won't let go.),對她來說還是個困擾呢。

這位女子敢愛、敢言又自豪,在愛情遊戲中也主動、坦率且乾脆,頗符合現今日本人所謂「肉食女」的部分特質:在工作、生活、感情上積極進取,對心儀對象大膽追求,勇於表達生理需求。她與前男友們的分合糾葛,也是由她來定調,她不刻意扮演弱者,反而處處佔上風,勾勒呈現的角色與傳統女性大異其趣。


1 這裡的 's 不是所有格而是複數形,在符號後面用此形式表示複數,例如1950's。唸的時候和一般複數形的發音一樣,因此ex's唸做/exez/,oh's唸做/ohz/,1950's唸做nineteen-fifties。

2 Love在這裡應該不是自己主動「喜歡」get low,而是「需要」之意;也就是說,人不可能一直high,有時也需要low一下來調適。這個用法的例句:Plants love sunlight.(植物需要陽光。)

3 Come在口語是「達到性高潮」之意,呼應了O的可能解釋,以及第一位男友受她啟蒙的暗示。


Stitches 歌詞賞析

Line dance: "Stitches" by Amy Glass
https://youtu.be/1s88_UINiJU
Music: "Stitches" by Shawn Mendes
https://www.youtube.com/watch?v=VbfpW0pbvaU
歌詞請參考:
http://www.directlyrics.com/shawn-mendes-stitches-lyrics.html

這首失戀的歌將心中無形的創傷比喻為身體有形的傷口,歌詞中的男子醒悟戀人與他已經恩斷情絕,就像歌名Stitches(針縫)的譬喻,應該要縫補傷口,療傷止痛了,所以描述的是傷痛還很鮮明,但是復原即將開始的一刻。

歌詞先從目前傷痛的感覺講起。他也曾經在感情中受傷,但是其他情人從來沒有讓他這麼痛楚(I thought that I've been hurt before, but no one's ever left me quite this sore.)。就像hurt一語雙關,是有形也是無形的「受傷」,sore也一樣,是有形無形的「(傷處)一碰就痛」。他的難受來自她的尖銳言詞,在他心上割開的傷口比刀子還深(Your words cut deeper than a knife.),但更難受的是她對於他所感受的傷害冷眼以對。歌詞以鮮血淋漓的畫面將內心痛苦具象化:就像是言語真的切開皮肉,她看著他流血,直到他不能呼吸(You watch me bleed until I can't breathe.),他渾身顫抖跪跌在地(I'm shaking falling onto my knees.),掙扎著爬起,踉蹌奔跑卻自己絆倒(I'm tripping over myself.),他在痛楚中懇求她來幫忙(I'm aching begging you to come help.),他需要有人施予人工呼吸,讓他活過來(Now I need someone to breathe me back to life.),但是她並沒有伸出援手,絲毫沒有要與他修復感情的意思。

兩人出了什麼問題?他回頭看,覺得這段感情從一開始就不對等,他被她迷昏了頭,像是飛蛾被火焰吸引,她誘惑他撲身烈火,而他神魂顛倒,一點都沒有感覺到痛楚(Just like a moth drawn to a flame—you lured me in—I couldn't sense the pain.)。他的說詞帶著怨懟,認為她主動誘導他,但是她帶給他的從來就只有痛苦,只是他一直自欺,不肯面對。而她嚴酷的內心與火焰的譬喻恰成對比,觸手冰寒(Your bitter heart cold to the touch.),對他冷漠無情。現在他自作自受(Now I'm gonna reap what I sow.1),只能獨自惱怒(I'm left seeing red on my own.)。See red意為眼前一片紅光,用來比喻憤怒;但是這裡也可能帶有見血的暗示。

他最後意識到佳人的絕情,領悟必須敦促自己療癒創痛。歌詞首段提到需要旁人將生命的氣息呼入他體內,在受傷急救的情況下指的是口對口人工呼吸,在情人互動時則是向她索吻。因為她的冷漠拒絕,他訴說自己如今沒有了她的親吻,好像失去了復原的力量,只能承受傷害,需要忍痛把身上的傷口和破碎的心縫合起來(And now that I'm without your kisses, I'll be needing stitches.)。他像自我催眠一般反覆叮嚀自己:他需要的針與線,就是把她從思緒中去除,不然他終歸會賠上一條命(Needle and the thread. Gotta get you out of my head. Needle and the thread. Gonna wind up dead.)。他心中有數自己正要沈淪(Got a feeling that I'm going under.),失戀將使他陷入一段黑暗的日子,但是他知道他最後會活著從困境中掙脫,只要他不再稱她是愛人,放下她,向前看,繼續自己的人生(But I know that I'll make it out alive, if I quit calling you my lover. Move on.)。

歌詞中的男主角傾訴這段感情對他猶如生死交關,而伊人的冷漠將他推向絕境,他只能激勵自己綴補破碎的情感。不過歌詞中說 I need someone to breathe me back to life.,並非 I need you to breathe me back to life.,副歌中也是被動的 I'll be needing stitches.,這位注入新生、縫補碎片的人,可能是他自己,也可能是另一位溫柔的女性,他已經準備好move on了吧?


1 這句直譯為「現在我要收穫我所播的種」,來自諺語As you sow, so shall you reap.(如何播種,就如何收割。)


Digital Age 歌詞賞析

Line dance: "Digital Age" by Daniel Trepat, Jose Miguel Belloque Vane
and Roy Verdonk
Music: "Digital Age" by Phreefall feat. Flemming
https://www.youtube.com/watch?v=_q0FddxPDv8
歌詞請參考:
https://www.musixmatch.com/lyrics/Phreefall-feat-Flemming/Digital-Age

這首歌由一位年輕男性來唱,正好代表一般認知裡的3C產品重度使用者1;他警覺自己耽溺於虛擬世界,在遇見一位心儀的女性之後,渴望體驗真實人生。

歌詞裡對於現今的低頭族、宅男宅女的文化現象有相當反省,感慨在這個數位時代,做個人不容易,不小心就失去人的溫度(It's hard being human in this digital age.)。我們沈溺在自拍裡,但是顧影自憐之餘,做為人的完整性正一點一滴流失(We're sinking in selfies as our integrity fades away.)。我們都在臉書上尋求別人按「讚」,但是這些互動有什麼意義?其實我們大部分的所謂「朋友」都是我們從來見不到面的一群人(We're all looking for likes; but what do they mean, when most of our friends are people we never see?)。螢幕上的像素一直流動,畫面一直更新,一直有新的資訊和感官刺激進來,但是已經不好玩了,我們想要更多能夠帶來真實感滿足感的經驗(On and on the pixels flow, but the fun is gone and we want more.)。而這個時候她出現了──

他們相遇的時候,他就感覺到她與眾不同(When we met, I saw you weren't the same.)。他趕忙把手機收起來,和她攀談,請問她的芳名(Put away my phone and asked your name.)。在這個數位時代裡,她讓他覺得自己是個有血有肉的人(You make me feel human in this digital age.),如果她肯接納他,就能把他從數位牢籠裡解放出來(Please break me out of this digital cage.)。他們今晚就可以離開這個虛擬的世界(We'll leave here tonight.),真實的戀愛,真實的生活;他懇切追問,不知她有無意願?(Tell me, what do you say?)如果她接受他,他就把密碼設為她的芳名,然後從這裡登出(I'll set my password to your name and sign out of here.)。多數人設定密碼,都是挑選對自己有特殊意義的字串和數字,因此將密碼設定為某人的名字,表示此人在自己的生命中舉足輕重;不過他設定這個密碼的目的,不是為了登入網路,而是要登出,意即她是他脫離虛擬世界的引路人,兩人在一起,可以活出精彩真實的人生,攜手逃離這個數位時代(Together we can be human. Escape this digital age.)。

在這首歌的MV裡,女孩最後走過他身旁,拿著手機向別人借了耳機(還是充電器?),顯然是要開始滑手機,阻絕他的歌聲和搭訕。對她來說,虛擬世界是逃避無聊男子的最佳去處,他反而是她遁入網路的原因。影像開了歌曲一個玩笑,也呈現了數位文化在不同情境有不同功能,不必全盤否認。


1 3C指computer(電腦)、communication(通訊,例如手機)和consumer electronics(消費電子)三種商品。


Mixed Drinks About Feelings 歌詞賞析

Line dance: "About Feelings" by Ria Vos https://youtu.be/CbxhHxh1k60
"Tiny Feelings" by Sue Hsu https://youtu.be/ujtmiunIyqw
Music: "Mixed Drinks About Feelings" by Eric Church; Album: Mr. Misunderstood
歌詞請參考:
http://www.metrolyrics.com/mixed-drinks-about-feelings-lyrics-eric-church.html

這首歌的歌名──同時是副歌裡的歌詞──是文字遊戲。Mixed drink是「混合飲料」,特別是「調酒」,mixed drinks about feelings and you(以感情和你混和的雞尾酒)可以是個譬喻,表示酒中混雜著對我對你的感情。不過,正確的介系詞應該是of(mixed drinks of feelings and you);about的用法比較像是酒醉之後的口誤,真正想說的是:mixed feelings about you。Mixed feelings是「複雜的情緒」,例如亦喜亦悲、又愛又恨,多種情緒混雜;have mixed feelings about you是「對你有複雜的情緒」。這句歌詞因此兼有兩者之意:調酒混雜著我對你複雜的感情。

這是一首失戀之後失落的歌,男女聲輪流出現,似乎是分手後的兩人各自企圖在酒精中尋求慰藉,但是效果有限。男人的處境似乎是在天色將暗之際來到酒吧,要求酒保點亮室內裝飾的霓虹燈,至少產生夜晚的感覺(Turn on a neon light. At least make it feel like night.),讓他試著安頓自己,沈靜下來。他又要求酒保放點什麼音樂,也許可以改善他糟透了的心情(Put on some this or that, and maybe I won't feel so bad.),因為他很需要周遭有一些背景聲響,把他腦中盤旋的細微聲音淹沒──不然那個呼喚愛人的微弱聲音會壓制一切,比他心中的痛苦還要吵雜(Need a little background noise to drown out this little voice running circles 'round my brain, screaming louder than the pain.),讓他盲目的渴求她。

女人則是獨自在家,關掉臥室的電燈,裝作堅強來面對黑夜(Turn off the bedroom light. Put on a brave face and face the night.)。她躺在床上只有兩個選擇:面對空曠的房間,習慣黑暗與孤寂帶來的恐慌,或者面對身旁冰冷的空位,習慣兩人共眠的床鋪而今只剩自己(It's either get used to this dread or the cold spot in our bed.)。睡前抱著酒瓶啜飲有些許幫助,但是回憶在她內心燃燒,難以止熄(The bottle helps, but the memory burns.);威士忌雖然可以緩和她的情緒,但是她還是輾轉反側,難以成眠(The whiskey soothes, but I toss and turn.)。就算她終於睡著,她也為夢境所苦,直到幻夢放過她,她也悠悠醒來,依然疲憊,只能再試著入眠(I'll find sleep 'til dreams relent, wake up tired and try again.)。

副歌是兩人共同的慨嘆:不知是情傷還是酒精的關係,感覺頭暈目眩,分手時的果決也跟著搖擺(My head is spinning. My resolve is reeling.)。從內心的沈重可知,自己快要沈淪(I can tell by the heavy in my heart I'm going down soon.1),掉入寂寞悲傷的半醉半夢狀態。就算想要奮力抗拒也沒有用,今晚心情格外低潮,根本爭不過醉意和沮喪(No use fighting the fight. It's no contest tonight.)。原本自以為對於兩人的關係和自己的抉擇明瞭通透,其實從未如此迷惘(My figured out's never been more confused.),只能獨飲調和著複雜情感與舊情人思念的酒(Having mixed drinks about feelings and you.)。

歌詞並未清楚解釋兩人失戀的原因和扮演的角色:副歌裡說的resolve有可能是提出分手的毅然決然,也有可能指面臨失戀的自我惕勵;figured out也可能指分手前的思慮,或分手後的檢討。男女對唱的形式讓人聯想這就是分手的兩位情人,不論主動或被動結束戀情,內心沒有不失落痛苦的,也同樣借酒澆愁愁更愁。


1 Heavy原是形容詞,正確的名詞應為heaviness,但是此處把heavy當作名詞使用,是比較詩意的用法。下面的figured out亦同,原本是過去動詞,改當作名詞。


Fly Like A Bird 歌詞賞析

Line dance: "Fly Like a Bird" by Hedy McAdams
https://youtu.be/pNQuloj6Z0s
Music: "Fly Like a Bird" by Boz Scaggs
https://www.youtube.com/watch?v=fc98dz8Zibs
歌詞請參考:
http://www.azlyrics.com/lyrics/bozscaggs/flylikeabird.html

這首歌的背後似乎有個故事,但是三言兩語,交代得並不清楚。以下翻譯歌詞並試圖拼湊線索,補足細節。對於字句的解讀若有不同的看法,對於故事也會有不同的想像,因此這也只是眾多解釋歌詞的方法之一。

第一段歌詞唱道:「那天夜裡一聲嚎哭,他們從沒聽過那樣的嚎哭,聲音大到老爺爺差點撞門。他說:『我愛這孩子,跟她生過的任何孩子一樣疼愛,但是我感謝上帝我們不會有更多小孩了。』(There was a howl that night, a howling like they'd never heard before, a cry so loud old granddad almost hit the door. He said, "I love this child as much as any one that she ever bore, but I thank the Lord we won't be having any more.")」既然跟生育有關,這聲嚎哭應該是小寶寶的哭聲。小嬰兒聲音宏亮,爺爺可能被聲響嚇到,走路差點撞到(hit)門;但是也可能是他因為接下來的感慨而恨不得捶(hit)門嘆息。老人家提到這是最後一胎,再對照下一段奶奶的話,難免讓人聯想產婦是否難產而死;果真如此,那小嬰兒剛出生就沒有媽媽,他的哭聲也就格外惹人心酸了,難怪大家聽了難受。而先前這位母親也生育過幾個孩子,爺爺慰藉大家的話,也許因為幾度懷孕生產的過程相當折磨母親,對死者而言不必再經歷生育之苦,未嘗不是解脫;也可能家中食指浩繁,不會再添人丁就不會再加重生計負擔,對於需要照顧這一群孩子的父親與祖父母來說也可以稍喘一口氣。爺爺說「我們不會」(we won't)而非「她不會」(she won't),應該還是關注生者多一些。但是,不管是媽媽因為生育過世,或者留下的孩子成為負擔,老人對於孫子的關愛並未減少。

接著嚎哭的寶寶聽到音調美妙的甜美聲音,勝過他聽過的任何聲響,讓他安靜下來,仔細聆聽每一個字(Then the baby heard the sweetest sound he'd ever heard in tones so beautiful he hung on every word.)。有一位女性唱著:「別哭鬧,我的小親親,奶奶的小鴿子將要飛上天際。」(She sang, "Hush, my love, Granny's little dove is going to take to the sky.")這應該是老祖母憐惜小孫子,抱著他低唱搖籃曲,歌詞中盼望他能心胸開朗,志向高遠。有了老人家的疼惜呵護,在這個歌聲相伴的夜晚,這孩子學會了像鳥兒一般展翅高飛(It was on such a night he learned to fly like a bird.),超越不幸的處境,優遊自在,夢想未來。

時光荏苒,多年後的今日,回憶時而湧現,時而消逝(Now the years have passed and memories come and go.),但是長大後的孩子在回憶中仍能聽到那美好的聲音,如此輕柔的搖晃著他(He hears that voice that rocked him gently so.)。祖母的愛依然是撫慰他的力量,在生命最黑暗的夜晚,雖然颳風下雨(The rain's gonna fall and the winds may blow in the darkest night.),只要想起她,安寧就降臨他的心中,在最黑暗的夜晚結束時他還能找到平靜(A calm will descend and there's peace at the end of the darkest night.)。祖母教他人生有悲有喜,他體認到有時我們像嬰兒一般哭泣,有時我們像鳥兒一般飛翔("Sometimes I cry, sometimes I fly like a bird."),有缺憾的人生還是可以過得安然自得。

這首歌暗含一個失去母親的孤兒被隔代教養的故事,但是歌詞與音樂並沒有著重悲苦,反而用宏觀的角度來接納人生的不完美,表現出親密和諧的家庭關係及其正向影響。歌詞最後由第三人稱的「他」轉為第一人稱的「我」,因為人生各有缺憾,也各有超脫之道,這一句唱出了我們所有人的共同處境吧。



Cake by the Ocean 歌詞賞析

Line dance: "Cake by the Ocean" by Scott Blevins
Line dance: "Piece of Cake" by Christa Thomas
Music: "Cake by the Ocean" by DNCE
https://www.youtube.com/watch?v=vWaRiD5ym74
https://www.youtube.com/watch?v=PAzH-YAlFYc
歌詞請參考:
http://www.azlyrics.com/lyrics/dnce/cakebytheocean.html

什麼是「海邊的蛋糕」(cake by the ocean)?樂團DNCE的主唱Joe Jonas在訪談中解釋這個詞彙來自翻譯上的誤會:他在錄音室裡聽到兩位瑞典製作人說要cake by the ocean,原來他們想說的是雞尾酒sex on the beach(性感海灘)。樂團成員覺得這個說法有趣,就寫成了這首歌。因此歌詞裡的cake by the ocean就是sex on the beach的暗語,至於是指雞尾酒或字面上的「海灘上的親密行為」,聽眾可以自行衡量。

這首歌的情境是一位男子向女子求愛。他看著她走來走去,一臉肅穆,好像參加葬禮(Oh, no. See you walking 'round like it's a funeral.),因此勸她不要這麼嚴肅(Not so serious, Girl.)。女子的鬱悶可能出於他的猛烈攻勢,不知是否應該接受他的求歡,因此他開解她:為何膽怯猶疑,裹足不前?(Why those feet cold? 1)兩人才剛開始(We just getting started.),甜頭還在後面呢,不需要這樣躡手躡腳(Don't you tiptoe.2),瞻前顧後。他希望她不要浪費時間,總要像傑作一樣保持完美(Don't waste time with a masterpiece.),應該放開來跟著他跳舞搖擺(You should be rolling with me.)。她是他的夢幻情人,竟然在現實世界實現了(You're a real-life fantasy.),讓他如獲至寶;可是她跳舞、做事都小心翼翼(But you're moving so carefully.),對他的回應不夠熱情,又不符合他的期望;他因此規勸她:兩人應該大膽冒險,體驗人生(Let's start living dangerously)。

女子並未被他說服,反而沉吟不語,所以他開始逗弄勸誘她,要她開口對他講話(Talk to me, Baby.),答應他的要求;他對她飢渴難耐,像渴想甜點一般,以致於對周遭事物都視而不見(I'm going blind from this sweet craving.)。他也要她為他像模特兒一般,風姿綽約的走台步,讓他幻想兩人就像明星戀人歌手P. Diddy和超模Naomi Campbell一樣(Walk for me, Baby. I'll be Diddy and you'll be Naomi.),愛得高調。他建議兩人愛就要愛得失去理智,愛得瘋狂(Let's lose our minds and go f--king crazy.),他一直希望兩人可以在海邊吃蛋糕(I keep on hoping we'll eat cake by the ocean)。畢竟女子也愛好甜品,他看著她舔著手上的糖霜(See you licking frosting from your own hands),忍不住也想要再嚐一口,因而懇求她(Want another taste, I'm begging):沒錯,他對於陸地上的糖果已經厭倦(Yes, ma'am, I'm tired of all this candy on the dry land.),只渴望海邊的蛋糕──至於糖霜、糖果是否跟蛋糕一樣另有喻意,聽眾可以自行琢磨。

男子最後直接將女子比擬為蛋糕,大讚她秀色可餐(You're f--king delicious.),是他生命中的紅絲絨、香草、巧克力(Red velvet, vanilla, chocolate in my life)、五彩糖屑(Funfetti)蛋糕。他已經準備好要大快朵頤,每天晚上都需要滿足(I'm ready. I need it every night.)。歌詞最後不只用蛋糕比喻享樂的行為,還是女子本身,而且口味多樣/有多種風貌,恰好可以滿足他對各色糕點的偏好/各類女性的遐想。

英文有句諺語:You can't have your cake and eat it too.意思類似「魚與熊掌不可兼得」,不可能又要留下蛋糕又要吃掉它──不過,也許海邊的蛋糕是例外?


1 Have cold feet或get cold feet是「畏縮不前」的意思;例如:I was going to try bungee jumping, but I had cold feet.(我本來要去試高空彈跳,但是臨陣退縮。)She is getting cold feet about the wedding.(她對這件婚事感到猶豫。)。

2 Tiptoe是踮起腳,用腳尖走路,通常形容安靜的、小心的、偷偷的進行某事。


Boys Like You 歌詞賞析

Line dance: "Boys Like You” by Rachael McEnaney-White
https://youtu.be/JoHZOUfPA5k
Music: "Boys Like You” by Who Is Fancy feat. Meghan Trainor and Ariana Grande
https://www.youtube.com/watch?v=pnaG3OaU5bw
歌詞請參考:
http://www.directlyrics.com/who-is-fancy-boys-like-you-lyrics.html

這首歌的趣味在三人飆歌,向同一位年輕男性表達愛意。傳統裡這樣的場景會以女性為中心,一群仰慕者拜倒在石榴裙下,輪番大獻殷勤。但是在這首歌裡享受眾星拱月滋味的不但是位帥哥,而且爭相示好的是一男二女,如實反映多元性別的社會現況。

掛名主唱的Who Is Fancy是公開的同性戀,第一個上場的是他。四人邂逅在夏日的游泳池邊,他在泳池的深水區,抱膝跳水(I'm in the deep end, cannonball jump1),這個動作也隱喻他被男孩煞到的衝擊;他遐想得到少男的青睞,心頭亂撞,像打鼓一般(thinkin' of your love and my heart beats like a drum)。雖然同性之間的好感不是每個人都能接受,但是他對於自己的熱情不覺得有什麼罪惡感(Not feeling guilty)。泳池恰如愛河的象徵,水中感覺正好('cause the water's just right),因此他開口邀約:「也許這樣做不對,但是這也可能會是你一生最美好的時光(It might be wrong, might be the time of your life.)。所以跟我一起跳進來吧(So jump on in with me.),讓我解放你(Let me set you free.),我會讓你覺得自己像在作夢一般快樂(I'll make you feel like you're dreaming.)。」

相較於Who Is Fancy的直接告白,Meghan Trainor就比較矜持被動。她與男孩互動,因為興奮和害羞而臉紅燥熱,但是她托詞是夏日豔陽下的室外溫度太高(It's getting hot out under that summer sun.)。她無意玩什麼感情遊戲,只是單純出來玩樂開心(I'm not playing games. I'm just a girl having fun.),沒想到就這樣遇到桃花。她需要涼快一下,也冷靜一下,因為她知道他們只是朋友關係(I need to cool down,2 'cause I know we're just friends.);但是他的眼睛望向她時,她又再度跌入情網(But one look from you, Baby, then I'm falling back in.)。女孩碰到這樣的情況,郎無意,妹有情,要怎麼做呢?(What's a girl to do?)她為他癡狂,他讓她覺得像作夢一樣(I got it mad for you. You make me feel like I'm dreaming.)。

Ariana Grande則覺得她和少男之間有微妙的情愫。兩人眼神交會觸動她內心的感覺;她曉得他對她想入非非(I get a feeling, looking you in the eye, know you wanna take a bite of my cherry pie.3),讓她也越想越興奮,把她搞得臉都紅了(Get so excited. Boy, you're making me blush.)。不過女生還是比較謹慎,她希望兩人慢慢來,沒有必要搶快(Let's just take our time now, there ain't no need to rush.)。話雖如此,但是對方沒有動靜,她又忍不住敦促他:怎麼不採取行動?頂多碰個軟釘子,又不會有什麼其他損失(Why don't you make a move? You got nothing else to lose.)。其實要征服她也不難,只要讓她覺得像作夢一樣就好了(Just make me feel like I'm dreaming.)。

三人或大方或矜持或半推半就,卻多多少少都在觸犯社會禁忌的邊緣。三人因此異口同聲自白:「我雖然試著循規蹈矩(Try to follow the rules.),但是最後總是跟像你這樣的男孩違反每條規則(I break every one of them with boys like you.)。天啊,我又做了我每次都會做的事:穿過所有不該跨越的界線,就為了親近像你這樣的男孩(My oh my, doing what I always do: I'm crossing every line to get to boys like you.)。就是像你這樣的男孩讓我跌跤犯錯、為愛癡狂、深陷情網(Tripping, freaking, falling over boys like you.)。我知道我有你無法拒絕的特質(I got that something I know you can't resist.),等會兒我對你飛吻的時候,我要讓你感受到我的魅力(I'm gonna make you feel it when I blow you that kiss.)。」

三位主唱的歌詞以最後一句「讓你/我覺得像作夢一樣」串聯呼應,不同的暗戀情懷各有不同的趣味,齊唱的副歌則點出共同的猶豫、衝動與決定。依歌詞來看,這位顛倒眾生的美男子對三人都尚無回應:Who Is Fancy主動對他放電;Meghan Trainor羞怯猶豫;即便Ariana Grande認為兩人來電,可能也只是一廂情願。面對一男二女的同時表白,他究竟會怎麼選擇呢?


1 End是物件的某一「端」,泳池有兩端,他在深水的一端(deep end),淺水的一端則稱shallow end。Cannonball是「砲彈」,因為跳水時抱膝躬身,身體呈現圓球狀,下水又有重量,故名。

2 Hot和cool down都語意雙關;hot除了「天氣炎熱」的意思,be hot for sb是「受到(某人)強烈吸引」。而cool down除了讓身體降溫,也指讓內心降溫。

3 在俗語中以eat sb's cherry pie比喻幫女性破處。


Black & Blue 歌詞賞析

Line dance: "Black & Blue" by Simon Ward
https://youtu.be/1zXieDRaNa0
Music: "Black & Blue" by Guy Sebastian
https://www.youtube.com/watch?v=egITYQEPhDM
歌詞請參考:
http://www.azlyrics.com/lyrics/guysebastian/blackblue.html

Black and blue形容瘀血,也就是皮膚下面烏青的顏色。作曲家Thomas Wrights "Fats" Waller有一首1929年的同名歌曲,是爵士樂的標準曲目,內容描述黑人遭遇的歧視,其中一句What did I do to be so black and blue?(我做了什麼,為何如此black and blue?)語意雙關,除了暗喻因人世的坎坷受傷,也是說他們「黑膚而憂鬱」。Guy Sebastian是一位歐亞混血的澳洲歌手,這句片語是否有相同的種族寓意,在歌詞中並不明顯;以下就只以「瘀青/陰鬱」的雙關語意來解釋這個詞語。

歌詞是一位男子眼見分手的愛人發展新戀情,對她傾訴懊悔的心情。但是他經過深刻檢討,知道前女友愛上別人,他只能怪罪自己,也因此他痛恨自己,超過任何人(前女友?新男友?)對他的不滿(No one could hate me more than I hate myself, cause I only blame me if you fall for someone else.)。他沒有對分手的癥結多加辯解,但是他對新戀情的想像隱約透露他的反省:「有人將會愛你,像我從來無法做到那樣(Somebody's gonna love you like I never could.)。當你屬於我,能夠讓我擁抱,我從來沒有像我應該做的那樣抱過你(When you were mine to hold, I never held you like I should.)。」字裡行間透露出兩人相處時他有所不足,用情不夠深或付出不夠多。同樣的,「有人將碰觸你,觸及我到達不了的地方,做我們從來沒有做過的事(Somebody's gonna touch you in places I could not get to and do the things we never do.)。」這句的touch有兩種意思:其一是身體接觸,而新男友能夠比他更親暱,可能因為他先前的作風讓女人對他有所矜持保留;另一個解釋是觸動心靈,如果另一個他與她更靈犀相通,也許因為他沒有用心瞭解過她吧?他最後祝福他們:「我希望他不會犯下同樣的錯;我希望他給予的比拿取的多(I hope he doesn't make the same mistakes. I hope he gives more than he takes.)。」也可知他與她的問題出在施與受之間的不對等,他不懂得珍惜。 <

面對自己的錯誤並不表示坦然接受後果。他還是忍不住對前女友訴說失戀的痛苦。躺在兩人昔日共眠的床上,他惘然若失(I'm lost under these sheets.)。伊人的音容縈繞心頭,折磨著他(I'm haunted, tortured by your ghost.)。他未嘗沒有試圖給自己機會,尋找新的對象來取代她(I tried to replace you.),希望這樣可以治癒他的渴求(I tried to cure my thirst.);可是這並沒有抹去她在他心中的身影,只有讓他更加痛苦(But that didn't erase you. It only made it worse.),因為她是無法取代的。他的心深陷在與命運的對抗之中(My heart is locked in this fight with fate.),命中注定得不到她,卻在失去之後才發現最愛是她。他難以接受一切已經太遲(I can't accept that it's too late.),想到自己不能滿足她對情人的要求也懊喪不已,她對他的失望更是讓他痛心(I couldn't be everything you wanted and that's what hurts the most.)。他的愛對她來說不夠,而這個體認讓他心頭陰沈鬱悶,淤滯內傷(My love was not enough, and it leaves me black and blue.)。

這首失戀的情歌以身體有形的傷害譬喻心靈無形的哀傷,傳達難捨與自怨。但是伊人琵琶別抱,懊悔已經太遲。不過,他是否直到她另結新歡,無可挽回,才來認真檢討?那又怎能不追悔莫及呢?



Listen 歌詞賞析

Line dance: "Listen" by Guyton Mundy and Fred Whitehouse
https://youtu.be/LgE6aOvnuJg
Music: "Listen" by David Guetta feat. John Legend
歌詞請參考:
https://www.musixmatch.com/lyrics/David-Guetta-feat-John-Legend/Listen#

這首情歌的情境是男子邀約他心儀的女子與他乘車出遊,共同聆聽音響播放的音樂。以同遊譬喻兩人共同的未來,以音樂譬喻兩人和諧的情意。歌詞沒有透露兩人目前是什麼關係,可能正要開始交往,可能發展遇到瓶頸,但是不論哪一階段都適用。

一開始男人慫恿說服女方跟他走:「讓我們上路吧,這就出發(Let's hit the road and away we go.)。朝向新的方向,去到不同的海岸(Take a new direction to a different coast.)。」他說要跨越大陸去到另一邊,可能真的想換個環境,也可能只是比喻重新開始;不論何者,顯然他渴望突破兩人的現況。女人對於改變有些猶豫,因此他勸她:「或許我們應該嘗試,冒個風險(Maybe we should try and put it on the line.)。」而他用展現自信來讓她安心同意:「你現在要信任我(You gotta trust me now.)。」

接著他試圖以音樂緩解她的疑慮,放大汽車收音機的聲音,把世界的雜音擋掉,帶著她跟隨旋律擺動身體(Turn up the radio. Tune out the world and roll with the melody.)。一旦兩人沈浸在樂聲裡,跟著感覺走,他就能引領她改變心境:「寶貝,仔細聽,打開你的心胸(Baby, listen close and open up your mind.)。」樂曲飄揚在風中,像是倏忽即逝的小提琴聲(Soundtrack in the wind like passing violins),悠揚的樂聲將思緒帶到另一個境界。音樂是他的強項,也是打動伊人的利器,當收音機的樂聲寂靜,他可以化身節奏(I can be a rhythm in the silence.),讓歌詞漫天飛舞(Listen to the words as I let them fly.)。在他的引導下,她也一起高歌,歌聲在空中迴盪(And every time we sing, it echoes in the sky.),兩人唱和恰如琴瑟和鳴。

此時他要她閉上雙眼,與他進入想像的世界(Let me close your eyes, help you fantasize),隨著夜幕低垂,深情擁吻,甜蜜的互動就是他們今晚不停播放的曲目(make a kiss our playlist the entire night.)。他誘導她想像她嚮往的任何地方,不論多遠,他都可以帶她去(Imagine it, anywhere, more than miles, I'll take you there.);就像第一段歌詞中的新海岸,也許他們就真的開車前往,也許在夢想之中抵達。對他而言,兩人已經到達他的理想境地:「我從一開始就知道,總有一天,我們會合而為一;現在我們就在這兒了(Knew one day, from the start, we'd be as one. Now here we are.)。」剩下的,只需聆聽樂曲(All we gotta do is listen.),享受相處的時光。

這首情歌主要呈現的是音樂動人的力量,能夠帶動情緒與想像,促進並提升情感交流。聽歌的人與歌曲中的女主角一樣,專注聆聽之餘,已渾然忘卻今夕何夕,此地何處。



Is It Over Yet 歌詞賞析

Line dance: "Is It Over?" by Fred Whitehouse and Niels Poulsen https://youtu.be/oamUo5uNEFY
Music: "Is It Over Yet" by Wynonna Judd
https://www.youtube.com/watch?v=jL1Ma2yVA10
歌詞請參考:
http://www.metrolyrics.com/is-it-over-yet-lyrics-wynonna-judd.html

這首歌描述同居戀人分手的時刻,女子對著男人講述內心的難捨與矛盾,但是這顯然是單向溝通:依詞意判斷,分手由男方主動提議,而她已經不抱任何挽回的希望,只求這個傷痛、尷尬又無措的場面趕快結束。

歌曲一開始,女主角就對無緣的情人提出分道揚鑣之前最後一個請求:「告訴我什麼時候可以張開眼睛(Tell me when I can open my eyes.)」。她之所以緊閉雙眼,不是等待什麼驚喜,而是她不願意親眼看著他走出那道門(I don't want to watch you walk out that door.),從此走出她的人生。歌詞並沒有交代分手的原因,但是在情盡緣滅之際提出這樣的請求,可知兩人應該是平和分手,但她也毫不掩飾自己的不捨。道別總是難受,沒有什麼方法可以讓它容易度過(There's no easy way to get through goodbye.);她選擇不去正視,因為她無法心如止水,閉眼只是她用來控制情緒的方法,防止自己失言或失態。

若非如此,她可能會試圖說服他再次留下(I'd probably try and talk you into staying once more.)。既然這回是「再次」,可見這不是兩人第一次面臨分手;只是這次她決定不再強求復合。也有可能她體認到無法挽回,會為了面子或風度說謊,表示還是這樣最好,祝他此後一切順利,還會說「我都沒有遺憾。」(Or I'd lie and say it's all for the best, wish you luck and say, "I have no regrets.")但是她實在無法裝作堅強,所以還是閉起眼睛等他離去(But I'm not up to being strong, so I'll wait until you're gone.),再來整理情緒。

男人要搬離兩人同居的處所,已經叫了計程車在車道上等著他(A taxi's waiting in the driveway for you.)。他從車道上呼喚她的名字,她猜想他已經準備好要走了(You call my name. I guess you're ready to leave.),一如他答應的,要告訴她,他已經走了,她不會看到他離去的身影。她實在也想幫他搬一兩件手提箱(I'd like to help you with a suitcase or two.),送他上車,但是她擔心自己撐不住,會雙膝一軟,跪求他留下或哭倒在地(But I'm afraid I'm gonna wind up down on my knees.)。

她知道自己應該做得漂亮一點,對他說她要他走(I should tell you that I want you to go.),說她真的需要一些獨處的時間(I really need to spend some time on my own.),找回獨立女性的空間;應該面帶微笑說聲再見,讓他看不出來她的人生就此失色,了無生趣(smile and say, "Goodbye," so you don't see me dying inside.)。但是她就是無法故作鎮定,只能閉眼等待這一刻趕快過去:「到底結束了沒?(Is it over yet?)」

這整首歌都是女主角對著男人講話,但是他到底聽到多少,或者根本沒有聽到,並不清楚。可能她閉著眼睛自說自話,他卻已經急急忙忙離開;至少他在車道喊她之後那些話,他肯定是聽不到了。也未必她就真的期望他會聽完,只是藉此抒發自己的感情──歌詞裡設想很多她可能或應該對他說的話,本來就沒打算他會聽到,也沒打算他會看到她最後的絕望。歌曲中一再問「到底結束了沒?」看似心急,其實這一刻捱過去,情傷又哪是這麼容易度過?明明已經聽到他上車離去,她還不願張開眼睛,正因為難以面對空蕩寂寥的昔日愛窩。



The Hanging Tree 歌詞賞析

Line dance: "The Dancing Tree" by Richard Guillaume
https://youtu.be/CodFEfHKeXs
Music: "The Hanging Tree (Rebel Remix)" by James Newton Howard Ft. Jennifer Lawrence
https://www.youtube.com/watch?v=YNrBBfqWpzE
歌詞請參考:
http://www.metrolyrics.com/the-hanging-tree-lyrics-heather-graham.html

這首歌「絞刑樹」是小說及其改編電影「飢餓遊戲」(The Hunger Games)三部曲的「自由夢幻」(Mockingjay)上集裡面的一首歌謠,內容頗為奇特,必須放在故事的脈絡裡瞭解。這套小說是個反烏托邦故事(dystopia),情節描述一個高壓恐怖統治的國家裡的人民起義,終獲勝利。在故事中這是一首民謠,原本被禁唱,猜想可能是因為和多年前的反抗行動有關,後來卻成為新興反抗軍的進行曲。故事中由女主角唱出這首民謠並加以解釋,在此就依原作者Suzanne Collins的說法來解析歌詞。

這首歌模仿民謠質樸的詞句與反覆的形式,每一段歌詞只更動一句話,敘述一段民間傳說;它也像許多真正的歌謠一般,將重點放在人的互動與感情,省略背後的事件與歷史,因此在小說中只是個模糊影射的過往傳奇。歌詞採取傳聞裡的當事人的角度,「我」是一位呼喚情人的男子,問她是否要來這棵樹相會(Are you coming to the tree?),「他們」曾在此吊起一個人,「他們」說他殺害了三個人(where they strung up a man they say who murdered three.)。「他們」是誰不清楚,但是必然是握有某種權勢的一群人,在反抗軍的認知裡,顯然暗指不得民心的政府;而歌詞強調「他們說」,好像這只是傳言,也似乎暗示殺人罪只是羅織罪名。「我」接著對情人解釋此地發生過奇怪的事情(Strange things did happen here.),應該是指第二段提到的靈異事件。但是再怎麼奇怪,如果「我們」兩人午夜在樹上相見,那其他奇聞相較之下都不算什麼了(No stranger would it be, if we met at midnight in the hanging tree.)。歌詞說in the tree(在樹的枝葉之間)而不是under the tree(在樹下)或at the tree(在樹的所在),確實是一個再奇怪不過的約會處所,也已經暗示「我」邀約情人,心裡所設想的是個悲傷的結局。

第二段歌詞進一步解釋這棵樹怎樣特別:吊死在上面的男人曾出聲喊叫,要他的愛人逃離(where the dead man called out for his love to flee)。死人怎麼會講話?也許這就是第一段所說的怪事。為何他的愛人需要逃走?也許她也參與殺人事件,也許她被牽連,而絞死的男人怕她放不下他,耽誤逃命,警告她快走。不過第三段歌詞卻說「我」曾在這棵樹這裡叫「你」快跑,好讓「我倆」都自由(where I told you to run, so we'd both be free)。小說女主角解釋「我」原來就是被吊死的男人,多年後仍在樹上(陰魂不散?),但是「我」當年叫情人逃向自由,後來又呼喚情人來樹上相聚,未免自相矛盾。她的解釋是男人原本叫情人逃離,現在又叫情人奔來自己身邊,「帶著一條繩索做的項鍊,與我肩並肩(wear a necklace of rope, side by side with me)」;所以run是run to me,並非run away,要情人來和自己一起在樹上吊死。何以這樣兩人就可以自由,女主角並沒有說明;也許苛政猛於虎,只有死才能得到真正的自由。女主角只是賦予歌詞溫柔的想像:或許男人知道愛人終究躲不過一死,因此引導她將死亡當做重聚,讓她能夠安心面對生命的終結。

女主角的解釋反映了她自己的心境,表達她對於愛情、自由、生死的看法。就歌詞來說,並不太合理:「我」為何要用第三人稱的a man來講自己的故事?既然採取第三人稱,為何又要跳回第一人稱?不管是「他」或「我」,呼喊情人逃跑或奔來都是過去式(called out; told);但是詢問Are you?和指示情人wear a necklace都是現在式,那麼是表示「我」以前叫「你」來,至今猶在等待,殷殷呼喚──來不來?來不來?

原著中的a necklace of rope,在電影中被反抗軍的首領改為a necklace of hope(希望的項鍊),因為他希望淡化歌詞的病態意味,讓它更適合激勵民眾起義。不過這樣整首歌詞就要重新解釋,卻也變得比較合理:「他」的絞刑故事不變,代表過去的壓迫,而「我」變成是現今反抗軍的領袖,以「他」的遭遇喚醒眾人;過去「我」鼓動大家奔向自由,現在則站在樹上呼籲群眾聚集,要「你」懷抱希望,奔赴沙場,為「你我」爭取自由,並肩作戰……



Autumn 歌詞賞析

Line dance: "Autumn" by Fred Whitehouse
https://youtu.be/vB61A9Lv0mE
Music: "Autumn" by Paolo Nutini; Album: These Streets
https://www.youtube.com/watch?v=6mF0Y8pAvGw
歌詞請參考:
http://www.metrolyrics.com/autumn-lyrics-paolo-nutini.html

這首歌像一首抒情詩,蘊藏私密的記憶與情感,聽眾透過字裡行間還是不容易猜透,也許寫詞的人就是要讓我們各自發揮想像力。Nutini在訪談中曾說這首歌懷念過世的祖父,也提及年幼時因為雙親忙碌,他經常待在祖父家;祖母過世時,他目睹祖父一邊彈琴一邊落淚,可為讀詞提供些許線索。

歌詞第一句點出時節與主要意象:「冰寒魂魄下的秋葉」(autumn leaves under frozen souls),可以想像Nutini站在滿樹楓紅之前。Souls用複數,應是祖父母雙亡,他想像他們的魂靈在天上重聚,昂首望天,看到長空下的秋葉,故而說秋葉在魂魄下方。Frozen用來形容souls頗為奇特,秋高氣爽,天候寒涼,這個天氣的形容詞刻意錯置,也許是他想像外在環境與亡者狀態呼應他自己內心的淒滄。第二句描述人物:「飢渴的手轉為柔軟衰老」(hungry hands turning soft and old)是他回想祖父的雙手,也同樣的刻意錯置形容詞;「飢渴」是人的欲求,會表現在手部,因為人用手來探索攫取。欲求也是青春活力的表現,隨著年歲增長或心境轉換,欲求淡了,散發出溫柔慈祥,他也許想起祖父照顧孫兒的那雙手,也可能是悼亡彈琴的那雙手。他更想起同樣的時節氣候,兩人曾站在寒冷的戶外;年幼的他把祖父當做英雄一般崇拜,卻看到老人家哭泣(My hero cried as we stood out there in the cold.),讓他充滿不解與不安。如今懂事,已經無法再緊抓祖父的手,就像秋葉無法緊抓枝頭,只能飄零滿地(Like these autumn leaves I don't have nothing to hold.)。

孩童的記憶片片斷斷:除了祖父的手和哭泣的身影,他還記得老人家體面的模樣,他跟在祖父身邊抬頭仰望他好看的微笑,低頭注意到他腳上穿著好看的鞋子(handsome smile, wearing handsome shoes)。他當時年紀太小,不會表達情感,但是他深信祖父瞭解他的孺慕之情(too young to say, though I swear he knew)。他現在彷彿還能聽到老人家坐在慣坐的椅子上唱著歌;而秋葉紛紛落下,四處飄散(I hear him singing while he sits there in his chair, while these autumn leaves float around everywhere.)。這個記憶鮮活,猶如還在眼前,畫面中幼小的他望著祖父,吵鬧不休(I look at you, and I see me making noise so restlessly.);但是現在安寧了,他依稀還聽得到老人家哄著他:「我的小魚兒不要哭。」(But now it's quiet and I can hear you saying, “My little fish don't cry.”)

秋葉的繽紛色彩已經褪去(Autumn leaves have faded now.),人事全非,但是故人的微笑雖然失去,卻以另一種方式找了回來,因為他發現父親的雙眼與祖父相像,彷彿祖父還活著,透過父親的眼睛望著他(That smile I lost, well, I've found somehow, cause you still live on in my father's eyes.)。這是安慰,但是父子相望,也就猛然勾起回憶。就像今夜,他的思念隨著秋葉飛舞,就以這些秋葉獻給祖父(These autumn leaves are yours tonight.)。

這首歌以秋葉的意象連結對祖父的思念──秋天就像多彩豐饒的暮年,落葉則同時暗喻生命的終結與失依的心情,但是蕭瑟中依然不失其美好。祖父的生命在家族的生命裡延續,不只是在父親身上,Nutini身上也一樣有他的影子,就像樹與葉,嚴冬過後,還會冒出新芽。這首歌以秋葉的意象和片段的畫面串連起Nutini的童年與現在,勾勒出祖孫情誼,委婉含蓄,真摯感人。



Hello 歌詞賞析

Line dance: "From the Other Side" by Neville Fitzgerald and Julie Harris
https://youtu.be/XC7pHW7ad5I
Music: "Hello" by Adele
https://www.youtube.com/watch?v=YQHsXMglC9A
歌詞請參考:
http://www.azlyrics.com/lyrics/adele/hello.html

這首歌的情境是女主角打電話給無緣的舊情人,每一段歌詞就是一通電話,因此都以Hello(「喂」)開始。她自始至終都沒有和他講到話,總是被轉到答錄機,因此每一通都是短短幾句、自說自話的留言。藉由留言內容,聽眾可以稍微拼湊出兩人的關係與現況。

第一通電話可能是女主角回到老家,景物依舊,思緒起伏,雖然與舊情人長久以來已經斷了聯絡,想到他應該還在家鄉,就撥打了他以前的電話:「喂,是我(Hello, it's me.)。我在想,過了這麼些年,你願意跟我見個面嗎?我們把過去的事都講清楚(I was wondering if after all these years you'd like to meet to go over everything.)。人家說時間應該會療治我們,但是我都沒怎麼復原(They say that time's supposed to heal ya, but I ain't done much healing.)。」看來兩人多年前分手,彼此有些誤會或怨懟,她至今回首仍然傷痛,因此希望有機會當面溝通,讓這一段生命中重要的歷程有更圓滿的落幕。

打第二通電話的時候,女主角已經再度離鄉。因為是長途電話,她對通話品質沒有把握:「喂,你聽得到我講話嗎?(Hello, can you hear me?)我在加州,遐想著我們以前年輕自在的樣子(I'm in California dreaming about who we used to be when we were younger and free.)。我都忘記世界還沒有崩解在我們腳底之前,是什麼樣的感覺了(I've forgotten how it felt before the world fell at our feet.)。現在我們之間有巨大的差異,而且相隔百萬英里(There's such a difference between us and a million miles.)。」相較於家鄉,加州似乎是個複雜虛華的地方──或者該說是身在加州的她歷經滄桑,雖然依稀記得從前的青春美好時光,但是內心已經找不回那種純真的心情,只覺得往日完整安適的世界已經失落。至於他,也許還是過去的他,也許另外有自己的人生甘苦,兩人分道揚鑣之後,已經不可能再有交集。

下一通電話裡,她察覺到自己未免冒昧,畢竟多年不見,也不瞭解彼此的近況,至少應該表示關心:「喂,你好嗎?(Hello, how are you?)這就是我,話題總是離不開自己,真抱歉(It's so typical of me to talk about myself. I'm sorry.)。希望你現在過得不錯(I hope that you're well.)。你究竟有沒有設法離開那個一灘死水的小鎮?(Did you ever make it out of that town where nothing ever happened?)這不是什麼秘密,你我都剩沒多少時間了(It's no secret that the both of us are running out of time.)。」她會離鄉,就是嚮往外面更廣大的世界;他也這樣想,也離開了嗎?她說時間不夠,是指需要趕快離鄉去闖一番事業,還是需要趕快跟自己的過往和解?

如果對方真的也搬離家鄉,短時間內也不可能聽到她的留言了。接下來的電話,已經是無數次留言之後。兩人一直說不上話,無法像她第一通電話裡想要的那樣細說從頭,她只能把這些年如骨鯁在喉的心事直接訴說:「喂,我在另一邊(Hello from the other side.)。我應該打了上千通電話了吧,就是想告訴你,我對於我所做的一切感到愧疚(I must've called a thousand times to tell you I'm sorry for everything that I've done.)。可是我打電話的時候你好像總是不在家(But when I call you never seem to be home.)。」兩人當年相處,她覺得自己傷害過對方,一直耿耿於懷,長久以來就想找個機會表達悔恨,換取一個心安。如今終於說出口,然而究竟他聽到了沒?

講出來了,總是跳脫了多年來困住自己的心結。因此她的最後一通留話一語雙關,好像自己已在局外:「喂,我在外面打電話(Hello from the outside.)。至少我可以說我試過,要告訴你我很抱歉讓你心碎(At least I can say that I've tried to tell you I'm sorry for breaking your heart.)。不過也無所謂了,很明顯的這已經不再撕裂你的心(But it don't matter. It clearly doesn't tear you apart anymore.)。」對方可能也在局外了,也許這是最好的結果,但是最後一句的語氣總有些遺憾,她還是希望自己在他的心目中依然有一點份量吧。

打不通的電話,留下好些迷團。對方可能不想和她講話,看到來電顯示就轉接留言機,卻坐在旁邊一字一句的聽;果然如此,卻也表示她依然能夠在他心中激起波瀾。也有可能他已經離鄉,老家留著一台答錄機,終有一天他會聽到這些留話;只是時效已過,屆時她也無所謂了。也有可能人事全非:the other side(另一邊)可能指屏障或天險的另一側,例如她已遠渡重洋,但是這個詞彙也常用來指陰陽兩隔的彼岸;那麼遲來的悔恨道歉,只能相信對方地下有知了。不論何者,對女主角而言,差別已然不大:對著無人接聽的電話還鍥而不捨的訴說心事,可知傾吐本身便具有療癒效果,回饋倒不是那麼重要了。



My Father's Son 歌詞賞析

Line dance: "My Father's Son" by Roy Verdonk and Roy Hadisubroto
https://youtu.be/Fyo3yns0K4c
Music: "My Father's Son" by Conner Reeves
https://youtu.be/pg6fQG5CtrM?list=PLtezFz3NZCPPnr9LS9b94k7H77zeiH-QM
歌詞請參考:
http://www.lyricsmode.com/lyrics/c/connor_reeves/my_fathers_son.html

這首歌反覆吟唱:I am my father's son.(我是我父親的兒子),意思是「我像我的父親」。這個用語指的不是外貌相似,而是指其他特質如個性、才能等等,常用來說子女遺傳了雙親的特點,例如:She is her father's daughter.(有其父必有其女)。在這首抒情歌當中,歌詞中的「我」因為戀愛,了解自己對愛情的態度與父親一樣,因而對父親、對自己、對父子關係有了新的認識。

這首歌詞的主要段落,可能是自我省思,也可能是與戀人對話:情境是「我」面對愛情的波折,也許是給自己下了評語,也可能是被她唸了一句:「情感勝過理智」(Heart over mind.),而「我」突然想起:父親也是這樣的人,可能別人也常這樣評論他,或許「我」也這樣說過他;原來,「我」終究是「我」父親的兒子(Yes, I'm my father's son.),有其父必有其子,逃不掉的。看來「我」有複製父親作為的傾向(Guess I'm inclined to do as my father's done.),「我」過著像他一樣的生活(I live my life just as my father's done.)。這讓「我」十分意外,因為「我」向來自認與上一代的價值觀不同,以為自己對愛情的觀念比較開放。如果當年父親告訴「我」,有一天「我」會心繫某個女子,「我」的心會像是被鎖鍊拴住一般,「我」怎麼可能相信他?(If he'd have told me, one day, that somebody'd have my heart in chains, would I believe it? No way.)「我」當時下定決心絕對不會淪落到那種處境(Made up my mind I'd never fall that way.)。可是「我」現在發現自己原來和父親一樣深情。

明白了自己是怎樣的性格,「我」也就更加瞭解應該努力與戀人維護關係。因此「我」向她訴說衷腸:「我」本來自認是個瀟灑不羈的人,「但是告訴我,每次我想要跟你說這就是結束,為什麼我的心裡好像沒辦法放下?(But tell me why, every time I try to tell you it's goodbye, I can't seem to let go in my heart.)我知道自己想留下來,永遠不要逃離(I know I want to stay. Never run away.)。我想要說的是,我現在跟你在這裡(What I'm trying to say: Here I am with you),而我明白事實就是:儘管你讓我經歷這麼多複雜的情緒,我也試圖一走了之,但是某些感覺還是讓我留了下來(and I know that it's true: despite all the feelings you're putting me through, I try to walk away but something makes me stay.)。」

這首歌曲以愛情將親情和自我認知串連起來,傾訴的不但是對戀人的款款深情,還有對父親的深深感念。隨著自己生活經驗的擴展,我們更加瞭解父母的人生,會重新調整對他們的評價,也更能體認他們對我們的影響,親子之間也因而產生更緊密的連結。歌詞中的「我」有承擔愛情的信心與決心,可知心目中的父親形象健康且正面,也因此是以身為父親的兒子為榮。



Cliché Love Song 歌詞賞析

Line dance: "Cliché Love Song" by Team U.S.A.
(Jo Thompson Szymanski, Guyton Mundy, John Robinson)
https://youtu.be/ddam5M_tWi8 Music: "Cliché Love Song" by Basim
https://www.youtube.com/watch?v=jnCTsJkieY4
歌詞請參考:
http://www.metrolyrics.com/cliche-love-song-lyrics-basim.html

Cliché是「陳腔濫調」,原為法文,不過英文直接借用,拼寫和發音都與法文相同,因此ch念做sh的音,重音在é上(念做「a-e」),是名詞也是形容詞。Cliché Love Song就是「陳腔濫調的情歌」,歌手以此自嘲,畢竟自古歌詠愛情的詩文太多,要創作令人耳目一新的作品談何容易?因此他乾脆坦承這首情歌毫無新意。

歌詞中呈現的「我」也是這樣一個有自知之明,甚至有點拙於言詞的男子。歌詞分兩部分,其中大半的代名詞是「她」,像是在跟旁人講述「我」對心儀女子的感覺,有個故事,聽者還有一點興味;另外不到一半的代名詞是「妳」,就是男子的告白,真的乏善可陳,比前半更不如,不知是口拙還是害羞,連剛剛描述給旁人聽的內心感覺都對她說不清,只能一直嘲笑自己開口都是陳腔濫調。

男子說起愛苗滋長,緣起於遇見一位女子,秀色可餐(I met this lady. She was looking so damn fine.),不過她有點狂野,只愛跑趴尋樂(But she was crazy. It was all about party time.)。認識以後,最近他開始覺得不對勁,每到太陽下山,他就覺得心裡不踏實不確定(And lately I felt like something's wrong, so flaky and shaky when the sun went down.),大概是想到她會去派對,他就坐立難安,只想去找她,因為她實在太吸引人。每當她在房間走動,連女孩都對她吹口哨(When she walked the room, even girls, they whistle.)。他知道要追到她不容易,她是這麼特別的女孩(I know it's hard to get her. She's a special girl.)。

男子對聽眾形容女主角,還有他的心情:「她就像大明星Katy Perry那麼性感,她會親吻一位幸運的女孩,雙唇嘗起來像櫻桃(Like Katy Perry, so sexy, she could kiss a lucky girl. Tastes like cherry.)。她可以搖滾你的世界(She could rock your world.)。我從來沒有過這種感覺,好像升到七重天,她帶我更接近天堂(Cloud seven, I never felt like this before. She took me closer to heaven.)」。男子將愛慕對象和美國女歌手Katy Perry相比,還套用她的暢銷金曲"I Kissed a Girl"中的歌詞:「I kissed a girl and I liked it, the taste of her cherry ChapStick.(我親了一個女孩,我喜歡那個感覺,她的櫻桃護唇膏的味道。)」女主角想必跟Perry這首歌裡的女孩一樣大膽愛玩,會找別的女孩玩親親;而男主角羨慕那個被親的女孩,因此說她幸運,恨不得能夠代替她,只能想像兩人唇舌之間留存的櫻桃香味。Be on cloud seven這個片語直譯是「站在高層雲端」,比喻「感覺幸福快樂」1;佳人還沒追到手,光是看著她,靠近她,他就已經快樂似神仙了。

男主角終於開口求愛,可是直白得有些唐突:「我知道我們可以在一起。妳是個特別的女孩。(I know we could be together. You're a special girl.)」他心裡這麼多的想法和感覺都講不出來,最後只勉強擠出那句老套的讚美,說她與眾不同,但是也講不出個所以然來。他趕緊再加一句:「我感覺我愛妳。(It feels like I love you.)」但是對於這位顛倒眾生的女人來說,這個男人真是言語無味。男主角心裡也有數,只能自我解嘲說:「寶貝,我又講了一句陳腔濫調。(Another cliché, Baby.)」但是他還是再接再厲:「寶貝,妳想要什麼我都會去做。我愛妳──又是一句陳腔濫調。(Baby, I'm-a do whatever you like.2 I love you. Another cliché, Baby.)妳不要告訴我需要做什麼,給我一點暗示就好──又是一句陳腔濫調。(Don't tell me what I gotta do, just gimme that little clue. Another cliché, Baby.)現在我覺得好沮喪,我需要突破障礙,打動妳──又是一句陳腔濫調。(Now I'm just feeling blue. I gotta break through to you. Another cliché, Baby.)」最後,他只能對著伊人也對著聽眾替自己這首歌下了註解:「又是一首陳腔濫調的情歌。(Another cliché love song.)」

以內容和詞藻來說,這首歌真是貧乏無趣得可以。說到內心感受,即便真誠,也嫌老套空泛;美女的描繪雖然有一點特殊細節,也是套用Katy Perry的創作,有抄襲之嫌。這首歌最大的創意就是它沒有創意,唱歌的「我」承認自己沒有才華,如實呈現不擅言詞的人如何勇敢求愛,話雖講得不動聽,他也順勢自嘲,人倒還幽默可愛。Basim的這首情歌塑造出這樣一位男主角,也因而頗有新意。


1 另外也常有人說be on cloud nine,意思都一樣;好像雲有編號的,號碼愈大,高度愈高。

2 這一句正式的英文是I'm going to do …(我將要做……),口語上會含混發音變成I'm gonna do,再更含混一點又變成I'm-a do。


I Won't Tell a Soul 歌詞賞析

Line dance: "Won't Tell a Soul"
by Malene Jakobsen and Rachael McEnaney-White
https://youtu.be/ji1N_KCuzg4
Music: "I Won't Tell a Soul" by Charlie Puth
https://www.youtube.com/watch?v=Q_igPV3NPJo
歌詞請參考:
http://www.metrolyrics.com/i-wont-tell-a-soul-lyrics-charlie-puth.html

這是一首描繪不倫之戀的歌,歌詞中的男主角是第三者,與女主角愛得難分難捨,但兩人內心有許多掙扎矛盾,而在這首歌中他極力試圖安撫勸誘她。

歌詞中的「我」先順著女人的心思,承認對方已屬於他人,這樣的戀情感覺總有些不對(Oh, darling, I know you're taken. Something 'bout this just don't feel right.),畢竟在道德層面、社會觀感上還是有所虧欠不妥,會被指責,兩人因而都有些心理壓力。但是「我」接著解釋:理智無法戰勝感情,這就是為什麼每次任何一方想要抽身,另一方就緊抓著不放(Every time one of us tries to leave here, the other one holds on tight.),最後還是無法做個了斷。就像現在,「妳」有意分手,說還有別人等著「妳」,「妳」對那個他有承諾,不能再繼續這樣和「我」糾纏(You tell me someone waiting for you, that you can't do this anymore.),可是話才說完,「妳」又情不自禁,再給「我」深情的一吻(But you kiss me again.),似乎分手的念頭讓「妳」更了解自己的心意,反而燃起「妳」的熱情。

「我」因此順勢挽留,要「妳」就把百葉窗簾拉上,把門鎖上(So go ahead and draw the blinds and lock all the doors.),隔絕外面的世界。如果「妳」跟「我」一樣熱切的想要對方,「我們」就忠於自己的感受,「我」不會評斷「妳」(If you want me like I want you, I won't judge you.),「妳」在「我」面前不需要覺得愧疚。「我們」就珍惜這段情緣,當做「我們」之間的小秘密(This could be our little secret.)。如果「你」已做好心理調適,只要告訴「我」(So tell me if you're ready.),那今天就是「我們」定情之日。「我」瞭解女性的顧忌,因此委婉相勸:沒有人知道就沒有人受到傷害,這就不算是真的背叛('Cause if no one knows then it ain't really cheating.)。

「我」進一步規勸,可是這次不再歉然:「我」知道「妳」已屬於他人,但這樣的戀情感覺就是很好(Oh, darling, I know you're taken, but something 'bout this just feels so right.),因為「我們」真心相愛,這也就是為什麼每次任何一方試圖為「我們」的情況辯解,只是讓兩人更加緊密相依('cause every time one of us tries to justify the situation, we just hold on tighter.),因為覺得需要共同面對外界的眼光。今夜「我們」之間情深意濃,「妳」卻說必須回家(Baby, tonight there's so much love in between us, but you say you gotta get home.)。「我」苦苦相留,要「妳」今夜陪伴「我」,「我」不會告訴任何人(Stay here with me. I won't tell a soul.1)。

歌詞中的男主角高談愛情至上,好像理直氣壯,但是最後卻以承諾保密來贏取芳心,一語點破地下戀情的尷尬。儘管情意纏綿,繾綣難捨,但是需要提防對方多嘴,彼此保證守密,這樣的互信基礎已經埋下未來猜疑的伏筆;激情過後,最大的問題不是任何人而是兩人自己。


1 Soul在這裡是「人」的意思,可能是living soul的簡化;living soul是「活著的靈魂」,也就是「(活)人」。例句如There wasn't a (living) soul in sight.(視線所及之處,沒有一個人);The poor soul had nowhere to go.(這個可憐人無處可去)。


Up to the Mountain 歌詞賞析

Line dance: "The Peaceful Valley" by Fred Whitehouse and Joey Warren
https://youtu.be/rJLzKLWqsjE
Music: "Up to the Mountain (MLK Song)" by Patty Griffin
https://www.youtube.com/watch?v=F8ZC8VZLk54&feature=iv&src_vid=WA6Q5-Ap3o8&annotation_id=annotation_961824
歌詞請參考:
http://www.azlyrics.com/lyrics/pattygriffin/uptothemountainmlksong.html


這首歌名中的MLK是美國黑人民權運動領袖金恩牧師(Martin Luther King, Jr., 1929-1968),歌詞的靈感來自他被暗殺前一天所做的最後一次公開演講〈我登上過山頂〉("I've Been to the Mountaintop")。演說最後他說自己身處險境,但是他不憂心:「我只想遵行神的旨意(I just want to do God's will.)。祂允許我爬到山上,而我越過山頭,看到了另一邊,我看到了應許之地(And He's allowed me to go up to the mountain. And I've looked over. And I've seen the Promised Land.)。我也許不能跟你們一起到那裡(I may not get there with you.),但是我今晚要你們知道,我們做為一個民族,一定可以到達應許之地(But I want you to know tonight, that we, as a people, will get to the Promised Land.)。」金恩的演說借用了聖經中摩西的典故:摩西帶領以色列人出埃及,但是上帝沒有讓他帶領人民進入流著牛奶與蜜糖的迦南美地,只讓他在死前爬上尼波山遠遠眺望。金恩以應許之地來指他理想中平等有愛的世界,就像他在著名的演說〈我有一個夢〉("I Have a Dream")裡所描繪的願景;也許他有生之年無法目睹民權理想的實現,但是他相信自己的努力終將在未來的世代開花結果。

Patty Griffin這首2005年的歌同樣以登高望遠來譬喻對於美好世界的渴慕。歌詞中的「祢」是上帝,因此這像是一首禱告詞或讚美詩。曲中的「我」登山,是出於上帝的要求(I went up to the mountain because you asked me to),爬到極高處,在雲層之上,沒有什麼遮蔽,只有一片蔚藍的天空(up over the clouds to where the sky was blue)。超越雲層,沒有浮雲蔽日的問題,可以視為去除心靈上的迷障,讓自己的視野更開闊清晰。「我」極目環顧,風景盡收眼底(I could see all around me everywhere.)。

上帝為何要「我」登高望遠?因為要藉由展示在眼前的景物給「我」慰藉與鼓勵。「我」有時覺得除了累,沒有成就過什麼(Sometimes I feel like I never been nothing but tired.),覺得「我」要一直做到死的那一天(And I'll be working 'til the day I expire.)。有時我躺下來,沒辦法再做更多了(Sometimes I lay down, no more can I do.),但是上帝要求「我」,所以「我」又繼續做下去(But then I go on again because you asked me to.)。比辛勞更大的考驗是懷疑與絕望:「有些日子我往下看,害怕我會跌落(Some days I look down, afraid I will fall.);雖然太陽高照,我卻什麼都看不到(And though the sun shines, I see nothing at all.)。」這兩句歌詞表明「我」擔心自己不夠堅定,可能墜落罪惡或絕望的深淵,雖然有上帝的愛照拂,卻無法感受,依然身陷黑暗。

不過,「我」相信這些辛苦掙扎,上帝都知道:「這時我聽到祢美好的聲音,來了又去,輕柔的告訴我:祢如此愛我。(Then I hear your sweet voice come and then go, telling me softly: You love me so.)」而上帝也讓「我」看到了希望:「寧靜的山谷,翻過山頭就到(The peaceful valley just over the mountain),寧靜的山谷,沒有幾個人知道(The peaceful valley few come to know)。我可能這輩子永遠到不了那裡(I may never get there ever in this lifetime.),但遲早那就是我要去的地方(But sooner or later it's there I will go.)。」寧靜的山谷就像應許之地,是「我」努力的目標;一般人不曉得它的存在,因為他們沒有夢想遠見。可是上帝讓「我」看見它,讓「我」知道這不是空想,「我」因此有了繼續奮鬥的動力。

歌詞的最後一句與金恩的演說不同,將希望同時寄託在身後;寧靜的山谷即是天堂,生前到不了,死後必可至。這麼說來,「我」的企圖是將人世變成天堂,就像金恩夢想的是個大同世界;就算活著未能實現人間的天堂,因為「我」的努力,死後可以進入上帝的天堂。而依照這個想法,金恩死後也還是到了一個沒有歧視的美好天國,對緬懷紀念他的人堪以告慰。



Bitter End 歌詞賞析

Line dance: "Bitter End" by Guyton Mundy and Fred Whitehouse
https://youtu.be/ZNBSQH1EhjQ
Music: "Bitter End" by Rag'n'Bone Man
https://www.youtube.com/watch?v=Gn43aR3_
lLM&list=PLcVvM0TWnDa0Kfrwd2I8Lf1OTMyQBkSEZ&index=2

歌詞請參考:
http://genius.com/Rag-n-bone-man-bitter-end-lyrics


Bitter End是「苦澀的結尾」,在這首歌裡指的是一段多年感情的結束。歌詞稱對方為愛侶兼老友,歌手在訪談中則說他刻意讓這首曲子聽起來像情歌,但是背後的故事其實是朋友之間的決裂。情人也好,朋友也罷,這種失落的感覺在各種人際關係中頗為常見,因此容易引起聽眾共鳴。

歌詞沒有講明兩人的問題出在哪裡,可是結果就是漸行漸遠:「你對上帝發誓,但是我不信神(You swear to God but I'm a non-believer.)。你正失去信仰,我卻緊緊抓住(You're losing faith while I've been holding on.)。」兩人原本信仰理念相同,如今看法歧異,各自信奉對方無法認同的主張,當然感覺日益陌生。「我」驚覺感情生變,因此試圖找到兩人產生隔閡的根源(Trying to find the root of all that's come between us),試圖在失去一切之前保住剩餘的溫情(Trying to save what's left 'fore everything is gone 1),不過最後一句已經道出:「我」其實明白不可能再回復到從前,只是不捨往日情義盡付東流。

回顧兩人的交誼,多年的情感留下了戰鬥的傷疤,如今關係已然破裂(Too many years of battle scars and now we're broken.)。這句話中的too有負面意味,「太多」就不是剛好,表示寧可少一點,似乎暗示就是因為共同經歷太多,才會終於碰觸到彼此無法容忍的底線;因此傷痕到底來自並肩作戰,或來自彼此傷害,都有相當的可能性。而對方說過的話,也許堅持己見不讓,也許警覺親密不再,困擾著「我」好一陣子了(And all the words you said been hanging over my head for time.),每次回想就是一次心驚。兩人長年關係中曾經跨越許多限制,卻也因此磨損感情的連結,如今終於將兩人拆散,猶如成千的細微紙片割傷,累積而成劇痛(And all of the lines we've crossed they finally bust us open as a thousand tiny paper cuts of life. 2 )。

「我」會這麼難受,就是因為當初感情的濃度、層次提升得越高,失去的時候落差就越大,也就摔得越重(The higher we rise, the further we fall when we crash down.)。畢竟相識相知這麼些年,很難接受就到此為止(Through all of these years, I can't accept it's over now.),從此形同陌路。因此「我」不願放手(I won't let go.),再三殷殷詢問:「所愛的人,我最久的朋友,不要文飾,不要虛矯,我們已經走到苦澀的盡頭了嗎?(Sweet love, my oldest friend. No makeup, no pretend. Have we come to the bitter end? 3)」這句問話先是溫情呼喚,接著懇切輸誠,最後直接面對,意圖開啟對話。既然曾經相知相惜,分道揚鑣之前彼此坦誠深談,如果都有留戀,也許得以再續前緣;否則至少也是因瞭解而分手,圖一個心安理得,他日回首這段情誼的結局,苦澀之中也許還能帶些甜美(bittersweet)。


1 Fore或寫做'fore,就是before的意思。

2 Cross the line就是trespass,那條「線」指的是「尺度」,跨越了尺度,他人就難以接受了。

3 用love指稱人的時候,意思是「鍾愛的人」。


Dirty Work 歌詞賞析

Line Dance: "Dirty Work" by Scott Blevins
Music: "Dirty Work" by Austin Mahone
https://www.youtube.com/watch?v=CX-un4obyU0
歌詞請參考:
http://www.azlyrics.com/lyrics/austinmahone/dirtywork.html


Dirty work直譯為「骯髒、齷齪的工作」,指令人嫌惡、倍感困難的工作,甚至是非法的作為。不過,dirty也有「猥褻、好色」之意,像是dirty joke(黃色笑話)、have a dirty mind(思想下流)等等,因此這首歌用dirty work暗指男女之事。歌詞有許多職場上的常用語,表面上好像說的是辦公室的勞務,但是同時語意雙關,另有挑逗調情的弦外之音,講的是床笫之間的表現。

歌曲中的男主角說自己捲起袖子準備幹活了(Rolling my sleeves up in here),要讓女人笑容滿面(to make you smile ear to ear 1);這樣的口吻好像她是他的主管,他決心為她賣力做事,他的使命就是讓她開心滿意。他還向她誇口邀功,說近來都值大夜班(Girl, I been hitting that graveyard shift. 2),她找不到別人能有他的體魄足以勝任這般辛勤的工作(You won't find another one built for this. 3),而且他積極主動,不需要她幫忙,自己一個人就可以達成任務(Baby, I don't need your help. I do it all by myself.),她只要等著驗收享受成果即可。他不但超時工作(Girl, I been putting in over time.),還善於揣摩上級的要求,她不需要告訴他心中在想什麼(You ain't gotta tell me what's on your mind.),他就可以做到讓她滿意。我們只需把工作關係想成親密關係,把工作場所置換為私密空間,就不難理解歌詞暗示的是他準備與她共度良宵。

歌詞接著套用職業選擇的老生常談:「因為當你做你所愛,你就會愛你所做。('Cause when you do what you love, you're gonna love what you do.4)」這句話常用來激勵員工拿出工作熱情,但是在歌曲裡原本影射的就是「做愛做的事」,男主角也藉機引伸:「你知道我是用愛去做事,每當我和你在一起,每夜我都是為你而做。(You know I do it with love. Every time I'm with you. Each night I do it for you.)」最後一句由公而私,點明兩人的關係超乎尋常。歌詞也就更加狎暱:男主角說自己骯髒到骨子裡(I'm filthy down to the core.),也就是隨時隨地想入非非,好像因此特別適合做dirty work。他要她:「把你的壓力留在門外。你曉得你需要停止用清潔劑一直刷洗。把工作帶進來,到我身邊來(Leave all your stress at the door. You know you need to stop scrubbing with Mr. Clean. Bring it right here. Come next to me.)」。Mr. Clean是清潔劑的品牌,這句話暗示女主角排斥dirty work,因此想把它導正漂白,可能她對於發展進一步的關係有所遲疑;但是也可能暗示還有其他競爭者,相較於男主角的filthy,此人可稱之為思想純正的Mr. Clean,但是他要她別跟「乾淨先生」攪和了,還是讓他帶領她用輕鬆愉快的方式進行他們手邊的工作。

最後一段副歌很像動員講話:「雖然是dirty work,總要有人去做(It's the dirty work. Somebody's gotta do it.),所以我們要投入工作了,讓你的身體動起來(So we're getting into it. Go and get your body moving.)。你知道這不是朝九晚五的工作,我們要從日落做到日出(You know it ain't no nine to five. We're going sundown to sunrise.)。」表面上講的好像是面對不討喜的徹夜趕工(all nighter),要大家活動筋骨,打起精神;實則兩人即將一夜激情,他要她歡喜甘願,主動配合。

這首歌詞以沒人愛做的討厭工作隱喻魚水之歡,讓原本負面的情境、陳腐的語句轉而產生曖昧的聯想,所謂的dirty work不但不令人嫌惡,反而還是個plum job(錢多事少的好工作)。公與私、正經與狎暱、憎惡與歡愛的性質相反,卻被拿來做為譬喻,顛覆聽眾的理解,使得歌詞更加趣味橫生。


1 Smile ear to ear意指微笑從一邊耳朵延伸到另一邊耳朵,是給個大大的微笑。

2 Shift是「值班」,例如day shift(日班)、night shift(晚班)、morning shift(早班)等等。Graveyard是「墓園」,「大夜班」會稱為graveyard shift是因為值班時夜深人靜,周遭環境猶如墓園。

3 Build做為名詞是「體格」,be built for something是「具備(做某事)的條件」。

4 常見的說法是:Do what you love and love what you do.(做你所愛,愛你所做。)


Trespassing 歌詞賞析

Line dance: "Trespassing" by Fred Whitehouse & Darren Bailey
https://youtu.be/-UEDIT4MCuU
Music: "Trespassing" by Adam Lambert
https://www.youtube.com/watch?v=PvUFOimsQf8
歌詞請參考:
http://www.lyricsmode.com/lyrics/a/adam_lambert/trespassing.html


Trespass是「非法擅入他人土地」,因此私人產業上常看到No Trespassing(非請勿入)的告示。Trespass也因此引伸出「逾越法令、超出道德分際」之意。這首歌也藉由「侵入他人地盤」的雙重意義,表達挑戰主流價值的叛逆態度。

歌詞描述的情境是「我」在戶外行走了一陣子,發現一個告示上面寫著:「你是誰?你從哪裡來?我們不喜歡訪客上門。」(Well, I was walking for some time, when I came across this sign saying: “Who are you and where are you from? We don't like when visitors come.”)告示上實際寫的是「禁止非法進入」,不過「我」的解讀是它透露排外的敵意("No Trespassing" that's what it said, at least that's what I could read.)。這個場景儼然是個隱喻,有資格圈地神隱,高掛牌示,謝絕訪客的,必然是握有資產與權勢的人;而「我」自覺在社會裡是個圈外人(outsider),處處碰壁,想要打進主流階級,總是不得其門而入。這個告示因此觸動「我」的不平之氣,對於這種嚴拒入侵者的宣示大不以為然(No Trespassers? Yeah, my ass!),偏要挑釁,「你們」等著瞧瞧「我」的能耐吧(Wait 'till ya get a load of me!)。

不過,「我」證明自己的方式並不是順應主流價值,而是選擇自己的道路。接下來的敘事充滿雙關語意。符合上述情境的版本是:有一天「我」出門旅行,讓「我」看清「我」所觸探獲致的喜樂可以是「我」的真實人生。那個感覺太棒了,當時「我」就感受到樂觀心情的提升,像攀爬藤蔓向上;一旦抵達高峰,「我」就開始失去理性(One day I was tripping and that's when I could see that the ether I had tapped into could be reality. It was great. That's when I climbed that optimistic vine. Once I hit that mountain peak, I began to lose my mind.)。這段歌詞隱含的意思是吸毒帶來的興奮:trip在俚語中是「吸食迷幻藥」,而ether除了大氣層之上的穹蒼,也是醚;peak則是迷幻藥物達到最高強度。這個選擇可能也解釋了為何「我」與主流文化格格不入。

既然獨行其是,「我」就不在意旁人怎麼看,不需要同情,也不哭喊抱怨(I don't need no sympathy. I won't cry and whine.)。「我」過自己的日子,生活就是引導「我」的光,活著就是自由,「我」想要的時候「我」就會發光發熱(Life's my light and liberty and I'll shine when I want to shine.)。至於那些排斥「我」的人,就讓他們臉色難看吧,「我」決定行動,已經不會回頭了(Make their faces crack. There's no turning back.)。「我」也不想當不速之客,硬要闖進別人的地盤,勉強去爭取認同與接納,但也絕對不會乖乖待在家裡,「我」自有闖蕩的去處(I ain't staying at home. I got places to roll.),這就吆喝志同道合的伙伴:「咱們走!(Let's go!)」

為了說服他人跟隨,「我」極力擔保自己的誠信:「我的行囊中沒有謊言胡扯,這點你可以相信(I ain't got BS in my bag.1 That's the one thing you can believe.)。我的心是黃金打的,身體是玻璃做的(My heart is gold. My body is glass.)。得了吧,寶貝,你看不出來嗎?(Come on, Baby, can't you see?)我不需要衛星定位系統幫我帶路(I don't need no GPS to show me where to go.2)。但是我可以轉進北極,給你看看什麼是酷斃了(But I can turn into the North Pole and show you what is cold.)。」這段歌詞延續行走漫遊的譬喻,隨身行囊內藏思想胸懷,並以黃金譬喻心性精純可貴,用玻璃譬喻作風透明坦率;隱而不言的,就是排拒「我」的都是城府深沈、行事詭譎的人。「我」不靠機器導航,因為心中對於目的地自有定見,未必要跟隨系統設定的路線,才可能有其他創新路徑。而不排除前進極地,除了雙關語cold(冷;比酷還酷),也是不自我設限,在「禁止進入」的藩籬之外,還有更開闊的天地。

告示上警告No Trespassing,但是歌名Trespassing,就歌詞來看,並非強行闖入禁地,畢竟歌詞並不認同主流社會,「我」未必渴望躋身其中;不如解釋成告示恐嚇「閒人止步」,但是「我」卻不打算止步,反而更要衝破藩籬,不惜冒犯唐突,也要肯定逾越社會常規的自我價值。


1 BS是bullshit的縮寫,口語中會直接說BS而不說出單詞,比較沒那麼粗魯。

2 GPS是global positioning system(全球定位系統)的縮寫。


Gold 歌詞賞析

Line dance: "Gold" by Darren Bailey and Fred Whitehouse
https://youtu.be/7m16W2Es5rc
Music: "Gold" by Andreya Triana
https://www.youtube.com/watch?v=li3OzX2Et8k
歌詞請參考:
http://www.songlyrics.com/andreya-triana/gold-lyrics/


黃金向來是不同文化都喜愛的貴重金屬,英語中也常以gold來比喻美好的人事物,例如be as good as gold(極好)、have a heart of gold(仁善慷慨)、be worth one’s/its weight in gold(與等重的黃金同價,比喻可貴)、golden age(黃金年代)、golden rule(金科玉律)、golden boy(金童,指功成名就的人)、golden voice(金嗓子)等等。這首歌也用gold來比喻世間的美好事物。

能夠感受人世的美好,前提是寬心自在,因此歌詞開頭就說:「只有天主知道,我有一顆自由的心。(Lord only knows this heart is free.)」「我」心自由,卻只有天知「我」知,因為他人也許認為「我」沒有理由這樣歡欣自在;其實不管客觀條件,只要樂觀進取,每天都是全新的一天,隨「我」揮灑運用(A brand new day is at my feet.1)。而且即使是簡單的事物也能讓人雀躍(simple things that light me up),因為「我」只看到世界多麼美好,萬事萬物以及所有的人都充滿了愛(What a beautiful world! And I see the love in everything and everyone.)。只要往自我與萬物的深層探究(I'm digging so deep.),自然就不會被一時的波折擊垮,反而更能靜待揚眉吐氣的時刻來臨(The time will come.)。打開心扉,睜開眼睛,就會發現世界這麼美麗,更勝我們原先的認定(Open my eyes. I see there's so much beauty. There's so much more than I ever believed.)。「我」並不是沒有體悟到:在混濁塵世中很難提升自我;但是對「我」來說,一切還是很好(Hard touching the sky when the angels keep falling. It's all good to me.)。第一句的完整型態是It is hard touching the sky when the angels keep falling.(直譯:「當天使不停墜落,很難觸及天空」),「天空」比喻「天堂」,「上達天堂」指的是性靈的提升,而「墜落的天使」典出基督教信仰:撒旦原為天使,因違抗上帝被逐出天堂,墜落地獄;天使持續墜落,代表天道世道墮落險惡。即便如此,「我」的愉悅與感恩並不折損;因為生命的喜樂源於內在,由內而外,就算不足以改變環境,卻足以改變心境。

「我」因此歡喜讚嘆,以甜美的歌聲低唱吟頌(And I sing it low, low and sweet.),讓歌曲更具靈性與感性(I give it more soul.),將「我」的全副心神都灌注其中(I give it all of me.):「在我的感受中,一切都像黃金──也許不是鑽石,但是在我看來還是熠熠生輝。(It all feels like gold to me—might not be a diamond, but it shines for me.)」歌詞源自諺語All that glitters is not gold.(並非所有閃耀之物皆為黃金),原本用來警告人們不要被虛華的外表迷惑。鑽石比黃金更貴重更耀眼,歌詞拿兩者相比,意指「我」珍視的事物(黃金)未必(如同鑽石一般)貨真價實,但是「我」看重的不是價值而是感受:對我來說,事物的價值就在於看著也開心。況且,這個美好的感受不因沈默而失卻,在「我」心中一切都是美好的(It ain’t lost in silence. It's all good to me.)。這句歌詞拿諺語Silence is golden.(沈默是金2)來變化,在此是說即使沈默,黃金也不會喪失價值,亦即世界的美好不會因為無人傳播頌揚而消失,更何況「我」正高歌讚嘆呢。

這首歌對於美好事物沒有具象描寫,對於美的感受只有兩個條件:自由與愛。誠然,我們若能具有這樣的胸懷,則不但能夠處處領略美,自己也應當是別人眼中美好的人物。


1 At one’s feet意思是「跪伏於某人的腳下」,have something at my feet是「某物臣服於我,受我控制駕馭」。

2 完整的諺語是Speech is silver. Silence is golden.(雄辯是銀,沈默是金),意思是「保持沈默更勝雄辯滔滔」。


Mr. Put It Down 歌詞賞析

Line dance: "Mr Put It Down" by Rachael McEnaney-White and Trevor Thornton
https://youtu.be/iBSrvdPyB4s
Music: "Mr. Put It Down" by Ricky Martin feat. Pitbull
https://www.youtube.com/watch?v=tTcQTWHIsAU
歌詞請參考:
http://www.azlyrics.com/lyrics/rickymartin/mrputitdown.html


Put it down在俚語有「(做某事)恰如其分;在對的時間做對的事」的意思,而所做的事經常指的是尋歡作樂。Mr. Put it down可以說是「享樂先生」,意思是他是享樂專家,put it down可以當他的別名了。歌詞裡的Mr. Worldwide用法一樣,「全球先生」表示他國際知名,唱片行銷全世界。這首歌由Ricky Martin邀請Pitbull合唱,後者的rap指名道姓,好像歌詞講的就是他們兩人。不過,一切都是節目效果,認真你就輸了,以下對於兩人的描繪也就不必執著於真偽。

歌詞裡兩人輪流挑逗女性,Pitbull比較自戀,Martin比較嘴甜,可以把情境想像做兩人一起出來玩樂,分頭勾引異性。Pitbull把妹單刀直入,直接要女人寬衣解帶,跟他上床(Now first of all, come on, Baby, take it off. Come on, Baby, break me off.),還說女人事後就愛他是個玩咖(Then she said she loves the fact that Pitbull such a dog.1)。他還說這種關係很單純(It's simple, Baby.),他也不挑剔,唯一的原則就是不能留下吻痕(I ain't picky. Only rule of mine is no hickies.)。他還提醒對方這是逢場作戲,情慾有可能變得詭譎(Remember, lust can get tricky.),要認清「你」的對手(It's Mr. Worldwide and Ricky.2)。

Pitbull更拼寫他的名字,好像在自我介紹(It's the P to the I—I to the T—T to the B—B to the U and double the L.),還自誇性感(I'm so hot, I'm hotter than Hell.3),女性看到他都要回眸(Now, Baby, turn around for Mr. Put It Down.)。他自認他的魅力部分來自財力,因此多方炫耀來吸引女性:他出身龍蛇混雜的鄰里,發達之後擁有遊艇,現在還有私人噴射機,南飛到多明尼加的時候,他就叫它繞個道(Went from the block to the yacht to the G4. Down in D.R., jet took a detour.4)。他個人更是強力發電機,身邊的女人永遠都不嫌太多(Not from Maryland, but when it comes to women there can always "B'more"—Get it? "Be more.")。這句是文字遊戲,B'more是Baltimore的簡稱,諧音be more,而Baltimore在Maryland州,直譯為:「我不是來自馬里蘭州;不過講到女人,總是還有巴爾的摩──懂吧?更多。」他也拿自己和歌手Tupac Shakur相比,說自己不是Tupac,但是獵豔經驗比他豐富(Tupac? No, but I get around.)。由他的自吹自擂可以瞭解他想找的也是和他一樣敢玩的女性,也因此他會主動搭訕:「寶貝,很高興認識你,我是享樂達人。(Baby, nice to meet ya. I'm Mr. Put It Down.)」並且直言兩人必不虛度今宵(Baby, gimme that. I'll give you that.)。

Martin採取的是溫柔體貼的策略,把焦點放在對方的需求,取悅自己也不忘取悅女人。他先鈎出女性的寂寞情懷,說老遠就看出對方想要找伴,又讚美她搶眼,表示想要她,卻以退為進,要她告訴他該怎麼吸引她(Baby, I can recognize from miles away that you don't wanna be alone. But ain't nobody looking like you do to me, so tell me how to turn you on.),因為他一見她就驚為天人,心動不已(Where did you come from?5)。這句話表面上是問「你剛從哪裡來?」適合用來閒聊;但是在這個情境下隱含的意思是:「你的容貌氣質出眾,我怎沒見過你?你簡直不屬於這裡。」不過,雖然初次搭訕,Martin也不假裝純情,反而說他歷練豐富,眼光精準,知道他們彼此適合(I know how to pick the right ones.),她應該給他機會。他有自己常去的玩樂場所(I got my spot, Girl.),趁著夜還不深,她就跟他走吧(So while the night's young, just follow me.)。

雖然主動求愛,但是Martin保持紳士風度,不給壓力,說自己並不想改變對方的想法,也不想迫使她超越底線(I'm not tryna get in your head, and I'm not tryna push your limits),只是憐香惜玉,想要讓她感受特別的呵護('cause I just wanna make you feel special.),開心一下,戀愛一下,跳舞一下(A little fun, little love, little dancin')。他更進一步勸誘她:「寶貝,誰有一輩子的光陰可以虛擲?(Who has a lifetime, Baby?)這個夜晚正屬於我們(We got the night right now.),等你看到我做了什麼計畫,你會叫我享樂達人(When you see what I'm planning, you're gonna call me Mr. Put It Down.)。」

Martin與Pitbull二人組出來跑趴,都自封大玩家,也可以看做彼此有較勁的意味,甚至輪番跟女士們推銷自己。那究竟這兩人之中,誰才是真正的Mr. Put It Down?對聽眾來說,兩位歌手異質結盟,合體獻唱,已帶給我們莫大樂趣。


1 Dog在俗語裡形容花心、打帶跑、定不下來的男性。

2 Mr. Worldwide是Pitbull先前的一首歌,也是自述型的歌,因此以此自稱。

3 西方對地獄有兩種想像,一是熱,一是冷,因此hotter than Hell和colder than Hell的比喻皆有。

4 Block就是city block(街區),暗指他來自inner city(內城區),通常不是良好的居住環境。G4是Gulfstream IV。D.R.是the Dominican Republic的縮寫。

5 這句話英文學習者常有討論,Where are you from?/Where do you come from?是問別人的家鄉在哪兒,Where did you come from?是問別人剛剛從哪兒過來,差別在於過去式問的是做過的事,不像現在式問的是身分狀態。


Witness 歌詞賞析

Line dance: "Witness" by Fred Whitehouse and Darren Bailey
Witness.mp4
Music: "Witness" (stripped version) by Daughtry
https://www.youtube.com/watch?v=ZRnns3c8OAQ
https://www.youtube.com/watch?v=t54UzU9lKkg
歌詞請參考:
http://www.azlyrics.com/lyrics/daughtry/witness.html


歌名Witness(證人/見證)來自副歌中的Can I get a witnesss?(我能徵求一位見證人嗎?)。這句話常在基督教會佈道時聽到,通常用以尋求會眾的認同,而信眾則以Amen回應。日常中也可能在事件發生現場聽到當事人喊出這句話,視不同情境,可能是要求旁觀者為棘手事物證明自己的清白;也可能是完成難得之舉,藉機向周遭朋友炫耀,還要大家日後作證自己並非吹牛。這首歌收錄於Daughtry的專輯Baptized(受洗),容易產生宗教的聯想。不過,主唱在訪談中要聽眾將「受洗」視為隱喻,Witness另一演唱版本的音樂錄影帶還搭配電影「美國隊長」的影像,所以以下也就不拘泥於信仰的角度解釋歌詞,每個人可以依據自己的生命經驗詮釋逆境求生的力量從何而來。

歌曲講述的是現代人容易感受到的虛無苦悶。因此歌手關切「你」,也許就是聽眾之一的「你」,是否生活了無新意,凡事讓人厭煩,連厭煩本身都讓人厭煩?(Are you sick and tired of being sick and tired?1)有時覺得整個人都淘空了,毫無提升靈性的外來刺激(hollowed out and feeling uninspired)。歌詞裡的「我」想要幫助「你」,一直想知道究竟要如何才能舒緩「你」的煩憂(The question I keep asking is what will it take to ease your worried mind.)。「你」現在讓內心紛擾控制了「你」,把「你」引領到黑暗孤獨的路上(Now you're letting your confusion take control and lead you down a dark and lonely road.),讓「你」感覺好像浪費時間(Does it feel like you're just wasting time?),不知道活在世上的理由是什麼(Here without a reason or a rhyme?2)。但是「我」要勸「你」,這些負面情緒不會持久(Even that won't last forever.),看看周遭,「你」會發現「你」並不孤獨(Just look around and see you're not alone.),「你」尋找的答案就在「你」疲累的雙眼之前(The answer you've been looking for is standing right before your weary eyes.),伸手可得,只要「你」樂觀向前。

歌手在副歌裡激勵失意的人:「如果你找不到愛,但是仍然不願放棄(If you ain't finding love but you're still not giving up),如果你落魄潦倒,但是還想享受人生(if you're down and out but you still wanna live it up),如果塵世的重擔現在壓著你(and if the weight of the world is on you now),但是你知道你可以再度翻轉人生(but you know you can turn it all around again),你能當我的見證嗎?(can I get a witness?)」這些問題其實誘導大家用另一種角度看待低潮:只要心中依然渴望生活的樂趣,只要對人生仍舊抱持希望,只要抓住正向的念頭,就能找到振奮的力量。

最後一句Can I get a witness?可以是徵求旁人的附和,正如前面歌詞所說的,讓「你」知道人生的道路並不孤單,看看別人也曾經如此抒解鬱悶,值得仿效。也可能是徵求「你」的認同,如果副歌說中「你」的心情,「你」也可以見證所言不假;而挺身呼應作證,也在自己內心強化了歌詞強調的正面信念,剛好藉由轉念,脫離低潮。


1 Be sick of something和be tired of something的意思一樣,是「對某事厭煩」,因此有形容詞sick and tired(〔覺得〕厭煩的)。

2 Without rhyme or reason、no rhyme or reason、neither rhyme nor reason是成語,意思是「無緣無故」;英文成語裡的rhyme(押韻)就像中文成語裡的「緣」,好像是說押韻也可以是個理由,但是連這點緣由都沒有。


Fall For You 歌詞賞析

Line dance: "Fall for You" by Debbie Rushton
https://youtu.be/DhW_RZDHkiM
Music: "Fall for You" by Leela James; Album: Fall for You
https://www.youtube.com/watch?v=CjOIQnCbDU0
歌詞請參考:
http://www.elyricsworld.com/fall_for_you_lyrics_leela_james.html


這首情歌描寫女子在愛苗初萌的時刻,猶豫是否投入對方懷抱。歌詞主要以fall for you(愛上你)1以及fall所衍生的雙關語發揮。歌詞是女子對男士提問,表面上探問對方心意,實則以退為進,主動示愛;雖然口氣上要等待對方答覆,才要付出真情,其實開口的當下,心就已經屬於他了。

曲中的女子承認兩人目前的關係,還只是嘗試交往,一起相處,一切都很好(Here we are, together, and everything between us is good.)。她開心陶醉,好似在雲端,已經準備好要飛上天際,盡情享受戀愛的幸福(I'm right here in this cloud, Babe, ready to fly.)。但是她更進一步投入感情之前(but before I take another step),先要問清楚:「若是我愛上你,你是否會抓住我?(Would you catch me if I fall for you?)」這句取fall「跌落」的本意,字面上的意思是試問對方是否會及時伸手,不讓「我」跌倒;但是「我」就是希望兩人能夠墜入愛河,所以「不陷落」並不是「我」的願望──「我」只是不想撲個空,希望能夠跌入有情人的懷抱。而catch也一樣雙關,有形的抓握也是無形的套牢。

會有此一問,可見得「我」還摸不透對方的心意。也因此有接下來一連串的疑問:「你是否答應守護我,永遠在我身邊?(Would you promise to be there? Stay by my side always?)我需要你的任何時刻,都不要讓我失望。(Whenever I need you, don't let me down.)如果我給你一切,不要讓我落空。(If I give you my all, don't let me fall.)你願意為我這麼做,抱緊我嗎?(Would you do that for me, hold me?)你會愛我嗎?(Will you love me?)」這些都只是情人之間的常理,「我」好像和對方在談條件,其實說出了「我」的期待,希望對方對兩人的關係認真看待,真心付出。

這些問題來自「我」的猶豫。「我」長久以來習慣獨立,但是對「你」的這種感覺前所未有,好像自己失控了(I'm so used to standing, so used to being on my own. But this thing is new, Babe. It feels like I'm losing control.)。Stand相對於fall,除了「站立」,還隱含著平衡穩定、自主自強的意味。戀愛總是難免放棄一些自我,與他人形成命運共同體,而「我」宣稱這是全新感受,若非初戀,就是這次感情的強度超越過往戀情。感受既然如此強烈,既然已經把持不住,其實發問都是白費,還沒有得到對方的回答,「我」的心已經準備好要接納戀情,享受愛與被愛(My heart is ready for love and to be loved.),而且非君莫屬。雖然還不能確定「你」能否與「我」共墜情網,但是我已經很確定「我」選擇了「你」(And I chose you, Babe. That's the one thing I'm sure of.)。

因此不論如何重申條件:「如果你在我愛上你時抓住我,我將踏出下一步(I'll take another step, if you catch me when I fall for you.)」,其實那一步都已經踏出去了,「因為我正墜入情網('Cause I'm falling.);所以我就踏出這最後一步,所以你要抓住我,我正愛上你。(So I will take this one last step. So catch me. I'm falling for you.)」踏出一步,即刻墜落,好像詞曲中人站在深淵之邊,而迴盪不已的I'm falling. I'm falling.更像是自由落體的free fall,直到曲終,我們都不知道男主角有沒有行動……

英文中感情的動詞如like、love、dislike、hate等,並沒有進行式,因為它就是一種感情狀態,不愛或愛,起心動念的剎那,就跨過那條界線了。2但是fall for的動詞片語,因為強調「愛上」的動作,而且fall常見進行式,感覺比較沒有那麼奇怪。只是嚴格來說,falling for you還是不合邏輯;就像歌詞中諸多試探,不論回應如何,芳心已經暗許,跨出的腳步收不回來了……

1 Fall for somebody是fall in love with somebody的意思,但是fall for something是受騙,「對某事信以為真」。

2 某速食連鎖店的廣告詞I'm loving it.為俚俗用語,意思是I'm enjoying it.,這個love是「享受」,所以可以用進行式。


Walkashame 歌詞賞析

Line dance: "O. M. G.!" by Dee Musk, Kate Sala and Tokyo Line Dance Instructors
https://youtu.be/DeO23LE4cG4
Music: "Walkashame" by Meghan Trainor; Album: "Title"
https://youtu.be/0GbgcYSqoNY
歌詞請參考:
http://www.azlyrics.com/lyrics/meghantrainor/walkashame.html


歌名Walkashame是walk of shame的模糊發音,指的是一夜狂飲,甚至一夜激情之後的第二天,穿著前一晚的衣服甚至別人的衣服,衣冠不整,模樣狼狽的走回家的那段路。以今日美國的社會風俗,雖然稱為「羞辱之行」,戲謔或自嘲的成分居多,當事人也許感受到這樣的行為不太好,但是尚不至於羞愧得無地自容。就像這首歌,女主角覺得有點尷尬,卻並非認為犯了什麼大錯,而是把它視為每個人都會碰到的糗事,所以擺出一副大方面對,泰然處之的姿態。

通常洩漏一夜行止的就是大白天還穿著夜晚出遊的服裝,而女主角更糗,把褲子內外穿反了,當時沒發現,因為沒開燈(Oh my God, I put my pants on inside out. I couldn't tell 'cause the lights were out.)。這樣的打扮,當然透露褲子曾經脫下又穿上,做了什麼好事,觀者心裡有數。不過她刻意「又」趕在天亮之前離開(I beat the sunrise again.),似乎不想和昨夜同歡的人碰面,也避免路上遇到太多人;從這個「又」字,可見她也經驗老到了。因此,幾位鄰居起得早,盯著她看(Neighbors stare.),她也不在乎,還跟他們微笑揮手(I smile and wave 'cause I just don't care.),還告訴自己也許他們嫉妒她性感的髮型,還有手中拎著高跟鞋(They're probably jealous of my sexy hair and the heels in my hand.)。所謂「性感的髮型」,想必是野性奔放,春意蕩漾了。

她其實很想跟他們解釋,不要恣意評斷別人(Well, please don't judge.)。她有充分的理由:雞尾酒太香甜,她喝太多了(It was madeleine.1 I had a lot to drink.)。她宣稱自己其實只是注重安全(But I was only being safe.),可能指的是沒有在酒醉狀態下勉強上路回家。前一晚,一點蘭姆酒下了肚(A little bit of rum in my tummy),她就像傻子一樣舞動起來(I shook it up, and danced like a dummy.)。男人親吻她又甜言蜜語,要求她留下來,她如何能拒絕?(He kissed me and he called me his bae,2 asked me to stay. How could I turn that away?)

她也想跟旁觀者說:不要道貌岸然,好像你們沒有經歷過這樣的事(Well, don't act like you haven't been there.3),早上七點頂著一頭睡亂的頭髮(7 AM with the bed head.),大家一看就知道是「羞辱之行」(Everyone knows it's the walk of shame.)。她也拿家人的諒解為自己辯護,說她爸爸知道她是個好女孩,並不隨便(Well, my daddy knows I'm a good girl.),只是喝醉了誰都難免犯錯(We all make mistakes in the drunk world.)。大家都走過這趟「羞辱之行」(Everyone here's done the walk of shame.),實在不必自命清高,大驚小怪。

有一些後果還是要自己承擔,像是宿醉(hangover)引起頭疼,使得清晨小鳥的唧唧啾啾居然吵得像飛機一樣(Oh, my brain. Little birdies sound like airplanes.),沒想到這麼可愛的東西會給她這麼大的痛苦(How could something so cute cause me so much pain?)。不過她不願意讓別人看到她的窘態,還是裝作瀟灑自若。她本來跑步,想快快回家,現在用走的,只是因為喘不過氣來了(I might be walking, but it's only 'cause I'm out of breath.)。不過,既然要在眾目睽睽之下走這段路,那就昂首闊步,像個大老闆一樣(If you're gonna do the walk, do it like a boss.)。

歌詞中的「我」,說不害臊,其實還是有一點,但是她比較在意的恐怕是隱私曝光,蓬頭垢面。至於「遊街示眾」的恥辱,只要若無其事,厚顏以對,最終也可以live down the shame,以積極或消極的方式挺過去,直到別人淡忘這個屈辱。


1 Madeleine是一種以百香果酒、椰子酒、鳳梨汁等調製而成的雞尾酒(cocktail)。

2 Bae一說是babe(寶貝)的模糊發音,一說是before anyone else(排在任何人之前)的縮寫;不論何者,都是情人之間的暱稱。

3 Been there, done that.(去過那裡,做過那件事),表示有過相同的經驗,語氣幽默中帶點倚老賣老的不屑。更俏皮的說法是:been there, done that, got/bought the T-shirt,好像是到名勝景點買了紀念T-恤,以示到此一遊,該做的、該經歷的,一樣不缺。


Broken Wings 歌詞賞析

Line dance: "Broken Wings" by Dee Musk
https://youtu.be/6UUG3Xv_hU4
Music: "Broken Wings" by Anastacia; Album: Resurrection (Deluxe)
https://youtu.be/xt0_XPM0KKs
歌詞請參考:
http://www.metrolyrics.com/broken-wings-lyrics-anastacia.html


這是一首自我激勵的歌曲,歌詞沒有明講詞曲中人受到什麼挫折打擊,也因此聽眾可以運用自己的想像去設想情境。描寫的時間點在傷痛過後,最強烈的衝擊已漸漸撫平,但是當事人仍消沈徬徨;此時,歌詞中的「我」卻能提振自己,找到重新出發的信心,不讓自己被打倒。

歌詞最主要的譬喻是折損的羽翼(broken wings)。羽翼豐滿完整時,天際任「我」遨遊;但是不慎陷入逆境網羅,難免翅膀破損,心靈受傷,影響行動的能力與努力的意志。「我」事後檢視傷口,已經結痂,不禁祝禱疤痕能長出天使的翅膀(Wings of an angel replace my beautiful scars.)。歌詞稱傷疤為「美麗的疤痕」,展現接受挫敗的正面態度,不否定自己,也不否定負面經驗,而天使的羽翼猶勝原本平庸凡俗的翅膀,也暗示人生失利有助於成長與提升。

回首消沈的時刻,「我」也曾藏身在黑暗中(Well hidden in the dark.),時間似乎靜止(Time seems to stand still.),感覺世界正在崩解(The world is falling apart.),絕望如此沈重的壓在心頭(So heavy on my heart)。室外的陰雨呼應低迷的心緒,原本安穩的人生就此傾頹(And it's raining. And it all comes crashing down.)。而「我」重新檢視自己,翻閱人生的篇章(Turning the pages1),看到不堪回顧的過往,再次像刀子一樣切割心口(Cuts like a knife once again)。歌詞以書頁比喻生命故事,「我」閱讀自己的人生,思索著:「結尾從哪裡開始?」(Where does the end begin?)──這個結尾,可能指引發人生低潮的挫敗事件,藉由釐清始末,進行反省;但也可能是想為挫敗的情緒劃上句點,自問要從哪裡開始收拾。

檢討經歷過的階段,「我」問心無愧:一直以來,持續的默默奮鬥(Through all the stages, a silent fighter remains.);跌倒了,更瞭解需要從失敗中學習,要輸才會贏(You got to lose to win.),猶如浴火重生,煙霧開始消散,就可看見新局(Through the fire, and the smoke starts to clear.2)。這時候任何人都會耐不住放棄,但不是「我」、不是現在,不是這裡(Anyone would give up, but not me, not now, not here.)。副歌回到羽翼的比喻:「即使拍打折損的翅膀,即使懷抱破碎的夢想,我還是要嘗試,我還是要飛翔(Even with broken wings, even with shattered dreams, I'm still gonna try, I'm still gonna fly.)。我無所不能,用這雙破損的羽翼,我找到我從來不知道自己具有的毅力(I can do anything. I found a strength I never knew I had in me, with these broken wings.)。」羽翼損傷,夢想打破,飛翔的高度被迫打折,方式必須調整,路徑也許更改,卻不表示就要自我設限。

在重覆的副歌中,歌詞突然插入了:「我曾說我從不懷疑,用我的手握住你,改變了我的一切(I said I never doubt it. Wrapped my hands around you. Changed my everything.)。」回首前塵往事,不論「你」指的是什麼人、事、物,當初太過信任,抓得太牢,才有後續的改變;或許帶來心痛挫敗,但也帶來挑戰鍛鍊,焉知非福。


1 Turn the page或是turn over a new leaf字面上都是「翻開新的一頁」的意思(leaf是「書頁」),比喻「重新開始」。

2 When the smoke clears暗含的意思是「煙霧消散之後」事情就會明朗;wait for the smoke to clear是「等待事情明朗化」。


Roads 歌詞賞析

Line dance: "Roads" by Maggie Gallagher
https://youtu.be/q4YfGPCcG9E
Music: "Roads" by Lawson
https://www.youtube.com/watch?v=6ICtoejG3Yg
歌詞請參考:
https://www.musixmatch.com/lyrics/Lawson/Roads#


Lawson樂團主唱在訪談中稱這首歌描寫各種成癮者,因此歌詞交雜各式酗酒、吸毒、濫賭等經驗,裡面的人稱指涉也因此頗為跳躍,「你」在各段歌詞指不同的人或物,「我」的故事可能也是多重人生的集合。

第一段歌詞中的「我」是個酒徒,明知身染惡習,但是無法自拔,因此充滿自責,卻又叛逆反抗。雖然請求父親原諒(Hey, forgive me, Father.),但是整夜沒睡,已經爛醉(Up all night, I'm going under.),卻又不肯聽勸;心裡不認同父親,也深知父親對「我」不以為然。(I don't wanna be like you, and you don't wanna be like me.),面對親近的家人,一方面羞慚愧疚,一方面依然故我。

第二段歌詞的「我」是個賭徒,其實也明白自己玩火自焚(Hey, I play with matches),沈迷擲骰子,妄想會有神奇的好運(roll that dice and hope for magic)。其實「我」明知翻本機會渺茫,就是不能停手,只想隨波逐流,不知道要往哪裡去,只是藉此遁逃到忘懷一切的所在(I try to let the river flow and take me somewhere I don't know.)。

接著「我」又化身毒蟲,延續漂流的意象,以遠渡重洋做為的譬喻,猶似拋下身邊煩憂紛擾(Hey! I've crossed the ocean),用千萬種藥劑把意識抹去(wiped my mind with a million potions)。「我」將這些麻痺自己的行為合理化,解釋為反抗社會的表現,因為周遭的人就像第一段歌詞裡的父親一樣,對於振聾發聵的霹靂之聲,置若罔聞,只會當排隊領號碼牌的順民(Hey! Can you feel that thunder? Get in line and take a number.),「我們」和他們彼此都認為對方不可取(Cos we don't wanna be like them, and they don't wanna be like us.)。Cos是口語中的because,把自己的桀驁不馴變成沈迷成癮的理由了。

其實「我」也想戒除諸多惡習,只是總不成功。雖然試圖逃離各種誘惑,但是它們糾纏著「我」,跑跑追追像個遊戲,只是「我」總是輸了被逮住,難以脫身(Tryna run away from you. It's a game I think I'll always lose.)。好似陷身黑夜中的野馬(wild horses in the night),「我」為保命而狂奔(I'm running for my life.)。「我」也試著放下自己的欲念,全心投入洗心自新,試著遠離惡癖(I try to give myself away, to give into the chase.)。眼看黑夜轉成白晝(Night turns into day.),好似露出一絲曙光;「我」迎向月亮,祈求新的契機(I drive, drive into the moon. I pray for something new.)。可是最後還是徒勞無功,就像第一段歌詞中,徹夜飲酒,醉眼已經看不到天明。不論「我」做什麼,不論輸或贏,奔逃的路徑又把我帶回「你」身邊(No matter what I do, all roads lead to you. If I win or lose, every road leads right back to you.)。輸贏扣住前面的遊戲比喻,顯然「我」說要戒除脫離,結果都不能當真,最後還是再度沈淪;就跟賭博一樣,就算暫時贏了,終究會再輸回去。

All roads lead to you.套用All roads lead to Rome.(條條大路通羅馬)的諺語。雖然「你」指的是酒、賭、毒各種惡習,但是這一句話,還有其他指向同一個you的話,聽起來實在像情歌的歌詞。孽緣的確和戒不掉的痼癖很像,可能也是這首歌未曾列舉但有意暗示的另一種耽溺吧。



A Change Is Gonna Come 歌詞賞析

Line dance: "Rolling Down Under" by Ria Vos and Simon Ward
https://youtu.be/eQHrHED0kgA
Music: "A Change Is Gonna Come" by Wayne Brady; Album: A Long Time Coming
https://www.youtube.com/watch?v=nOYuhLNwh3A
歌詞請參考:
http://www.metrolyrics.com/a-change-is-gonna-come-lyrics-sam-cooke.html


這首1964年的歌,原唱是美國黑人歌手Sam Cooke,因為唱出當時黑人感受到的不平等待遇,因此成為六○年代美國民權運動(American Civil Rights Movement, 1954-68)的代表歌曲。

歌詞首先道出一般黑人的卑微出身和日常困境:出生於河川之側,一頂小小的帳棚裡(I was born by the river in a little tent.)。奔流不息的河川也成為他們生活的比喻:被白人驅趕指使,鎮日奔波忙碌(Oh, and just like the river, I've been running ever since.)。日子雖然難過,但是放棄生命也不是辦法;死亡令人害怕,因為穹蒼之外究竟有什麼不得而知(It's been too hard living, but I'm afraid to die, 'cause I don't know what's up there beyond the sky.),天堂與慰藉未必可及。

歌曲接著談到黑人遭受的歧視:去看電影,去市中心,總是有人叫他們不要在此逗留(I go to the movie and I go down town. Somebody keep telling me don't hang around.)。這裡提到的是觸發民權運動的種族隔離(segregation)措施,而且不只存在於工作場所和教育場所,連在一般的商業、娛樂場所都無所不在,表達的方式又帶著威脅,讓黑人覺得若不乖乖就範,人身安全堪慮。

黑人之間的矛盾也是阻礙他們爭取權利的障礙。面對主流社會的壓迫,弱勢族群各自努力求生存,彼此也未必相挺。「我」就算去找自己人,懇求他相助,他最後也是把「我」打倒跪地(Then I go to my brother, and I say, "Brother, help me please." But he winds up knockin' me back down on my knees.1),從他手中得到的待遇與白人竟沒有兩樣。

不過,歌詞還是透露出樂觀的心態。雖然「我」曾經覺得毫無希望,自己撐不了多久(There been times when I thought I couldn't last for long.),但是現在「我」覺得自己能夠繼續前行(But now I think I'm able to carry on.)。因為「我」知道改變就要來臨;花了很久很久的時間,但是它就要來臨(It's been a long, a long time coming, but I know a change gonna come. Oh, yes, it will.)

這首歌預言了民權運動後來成功為黑人爭取更多平等待遇,今日聽來還是能夠感受到漫長過程中的悲苦與信心。這支排舞取名Rolling Down Under。口語裡以down under指澳洲與紐西蘭,因為這兩個國家在南半球;編舞家之一Simon Ward是澳洲人,所以取這名字。不過down under難免讓人聯想到底層掙扎的人們,或許也是舞名的另外一層意涵。


1 Wind up doing something是「最終做(什麼)」,wind(動詞,發音與名詞wind「風」)不同)意為「纏繞」。

Voices That Care 歌詞賞析

Line dance: "Voice That Care" by Simon Ward
https://youtu.be/9JT0zM6SXbI
Music" "Voices That Care" by Celine Dion + Friends; Album: Voice That Care Single
https://www.youtube.com/watch?v=NRrAzDbYc68
歌詞請參考:
http://www.metrolyrics.com/voices-that-care-lyrics-voices-that-care.html


這首1991年的歌曲由北美地區多位藝人合唱,錄製的目的是給波斯灣戰爭的美軍打氣,部分收入並捐贈國際紅十字會。不過歌詞中並沒有明確指出時代與事件,因此是一首很典型可通用的勞軍歌曲。歌名的voice是借代修辭,以聲音代表人:voices that care(關愛的聲音),其實就是people that care「關愛/關心的人們」;不過因為是眾人獻「聲」,因此我們也確實就是聽到眾多聲音表達關切,未見其人,只聞歌聲。

歌曲主要表達對於遠征軍士的思念。家鄉的親友夜晚遙望天際,掛念將士的安危,孤獨的恐懼點亮天空(Lonely fear lights up the sky.),讓他們不由得想:為何所愛的人離開這麼遠(Can't help but wonder why you're so far away.)?原因是這些士兵必須到別人的國度去表達國家的立場(There, you had to take a stand in someone else's land.)。為了捍衛國家的政策,派駐陌生的異國,人生的境遇真是奇特(Life can be so strange.)。

大多數人畢竟都不希望戰爭,如果可以選擇不要打仗,不要爭輸贏,能有其他方法解決爭端,豈不太好?(I wish we never had to choose to either win or lose, that we could find a way.)獻唱的歌手不是要替戰爭的正當性辯護,也不是要細數戰爭的損失傷害,這些早都有人做過了(I'm not here to justify the cause or to count up all the loss. That's all been done before.)。他們只是不願士兵覺得孤單,何況家鄉對他們有這麼多關愛,正好藉著這首歌傳達給遠方的人兒(I just can't let you feel alone when there's so much love at home [that] we're sending out to you.),希望他們知道,家鄉的親友不會背棄他們,會肯定他們的行動,護衛他們的榮譽(But I won't turn my back again. Your honor I'll defend.)。他們在戰場上見識以及表現的勇氣將照亮他們與國家的前途(All the courage that you've known, the bravery you've shown, clearly lights the way.)。歌手祈願未來充滿光明,錯誤得到矯正(We pray! To make the future bright, to make the wrong things right.)。而不論歷史功過,歌手都祈禱士兵們能夠堅強(Right or wrong, we're all praying you remain strong.)。

藝人齊聚,同聲高唱,為的是鼓舞士氣(That's why we're all here and singing along.)。但願軍士們趕快歸鄉,而在此之前(So hurry home, and 'til then),歌手激勵他們:「頂天立地,昂首傲然(Stand tall; Stand proud!)!關愛的聲音高聲齊唱(Voices that care are crying out loud.)。當你今晚閉上眼睛,在你的心裡感受我們的愛正燃燒發光(And when you close your eyes tonight, feel in your heart how our love burns bright.)。」

勞軍歌曲不一定要慷慨激昂,撫慰人心、傳播溫暖一樣可以提振士氣。而如今戰事已遠,這首歌也適合用來為親友鼓舞打氣。用戰爭比喻生命中的難關相當貼切,每個人都必須像戰士一樣勇往直前;此時,在關心的親朋眼中,是非功過並不重要,重要的是適時表達支持與鼓勵,讓當事人無後顧之憂。就像歌曲中,遠方的天光,原本是孤獨恐懼的投射,但是轉化為關愛鼓勵的光芒,就能照亮原本黑暗的前景。



Uptown Funk 歌詞賞析

Line dance: "Uptown Funk" by Rob Fowler
https://youtu.be/jmS3EWO7DFY
"Hot Dam" by Amy Christian
https://youtu.be/7ctzKjROBmI
Music: "Uptown Funk" by Mark Ronson Feat. Bruno Mars
https://www.youtube.com/watch?v=OPf0YbXqDm0
歌詞請參考:
http://www.directlyrics.com/mark-ronson-uptown-funk-lyrics.html


這是一首自我感覺良好的歌,歌手沾沾自喜,誇耀他有多麼炙手可熱。不過,歌詞帶著戲謔自嘲,是個玩笑之作,就像音樂錄影帶裡,主唱耍帥耍酷,但是路過的女人都不屑一顧,只有他自己high得很;歌曲的情境就是一群哥兒們嬉鬧把妹,但是嬉鬧多於把妹,自戀多於求愛。

歌名就已經帶出歌詞中自吹自擂的調調。Funk是一種起源於1960年代,在1970年代大盛的舞曲風格。Uptown是城市的北區,雖然各個城市的區域分佈不同,但是在幾個有名的大城中都是有錢人的住宅區,因此這個字有「上流、高檔」的意思。Uptown funk就是「『蓋高尚』的放克音樂」1;但是言必自稱「上流」,其實就low掉了,若不是往自己臉上貼金,炫耀自負也明顯討噓。

歌手一開始就誇讚自己的這首創作多麼受歡迎,簡直酷到爆(This hit, that ice cold2)。這首歌要獻給內城區的壞女孩,也獻給其他的好女孩(This one, for them hood girls, them good girls3),她們都是完美的傑作(Straight masterpieces4);像白膚金髮的蜜雪兒.菲佛那樣的美女(Michelle Pfeiffer, that white gold5)。不過,他話是這麼講,最欣賞的還是自己:穿搭入時,進出舞會,在城裡揮霍享樂(Stylin', wilin', livin' it up in the city6),腳踏Converse的球鞋,身著YSL的衣服(Got Chucks on with Saint Laurent),他這麼俊俏,自己都忍不住要親吻自己(Gotta kiss myself. I'm so pretty.);真是自戀到了極點。

他出門的派頭也不小。別人催他不得(Stop! Wait a minute.),且等他使喚酒保為他斟滿烈酒(Fill my cup. Put some liquor in it.),輕啜一口,簽了帳單(Take a sip. Sign the check.),再叫司機把加長型的豪華轎車開過來(Julio! Get the stretch!7),載著他周遊各地:哈林區、好萊塢、黑人流行音樂的聖地傑克遜(Ride to Harlem, Hollywood, Jackson, Mississippi8)。他和樂團如果出現,一定要讓人眼睛一亮(If we show up, we gon' show out.),表現得比新鮮的花生醬還要油滑(Smoother than a fresh jar of Skippy9)。

歌手接著大力讚美自己:「我熱門火辣到快要釀成火災了(I'm too hot.),快叫警察和消防隊(Call the police and the fireman.),噴火龍看到我都想退休了(Make a dragon wanna retire.)。」歌詞拿hot來玩弄文字。Hot本來是「熱」的意思,另有「受歡迎」、「性感」的意思。這句話原本是取後者之意,誇自己是天王級的偶像歌手,但是借用前者之意來做隱喻,以熱到要著火了來形容有多麼hot。通知警消和比拼噴火龍,都是玩笑之詞,也因此這些自賣自誇帶了玩笑意味,似乎也不必太過當真,言者、聽者都只是好玩而已。歌手也就更不害臊了:「說我的名字,你曉得我是什麼人物(Say my name; you know who I am.)。我可是有錢又大方(Am I bad 'bout that money!10)。」

自我吹捧之餘,總要一顯身手。歌手吩咐樂團:「Break it down.」。Breakdown是funk樂曲中鼓手的獨奏,有時還加上其他打擊樂器或貝斯。主唱接著邀請在場的女生飆唱「哈利路亞」(Girls, hit your hallelujah.),因為高檔的放克音樂要讓她們樂一下(cause Uptown Funk gon' give it to you.)。這是週六夜晚,歌手與樂團正在台上(Saturday night and we in the spot11),好戲就要上場了,不要懷疑:「不要只聽信我的話,就等著親眼目睹吧(Don't believe me, just watch.)。」

表演完下台一鞠躬之前,這位自命不凡的歌手還有一點小小的分享(Before we leave, lemme tell y'all a lil' something.):他上等的放克音樂激勵了聽眾,大家就放開來盡情跳舞吧(Uptown Funk you up. Come on, dance! Jump on it!)。「如果你性感,就炫耀(If you sexy, then flaunt it.)。如果你另類,就承認(If you freaky, then own it.)。不用誇耀,秀給我看(Don't brag about it. Come show me.)。」

最後這段歌詞給這首歌帶來正面的意義:喜歡自己、展現自信,確實值得鼓勵;歌詞也示範了如何肯定自己又不失幽默。不管是親吻自己,或者花生醬和噴火龍的比喻,都只為搏君一燦。而雖然自己誇獎不如等別人讚美,這首歌卻也確實是一首傑出的放克樂曲。


1 Uptown funk同時也指出曲風的黑人音樂根源。Ronson在紐約市長大,當地的Uptown包含哈林區(Harlem),是傳統的黑人區,即歌詞中所謂的hood,但是也有很深的黑人文化藝術的歷史根源。這幾年Uptown轉型為有錢人的住宅區,因此也確實變成紐約市的「上流區」。

2 Ice cold(冰冷)就是比cool(酷)還要加倍的酷。

3 Hood是美國黑人對neighborhood的俗稱,因為他們通常居住在市中心(inner city)的貧民區,因此變成是內城區或貧民區的意思。

4 口語中稱異性戀(heterosexual)為straight。

5 白金(鉑)是platinum,white gold則是黃金與其他白色金屬的合金,兩者並不相同。White gold在這裡除了借其珍希之意,也可能描述Pfeiffer的外貌。

6 Styling在俚語中是善於穿搭不同風格的衣服,但是充滿時尚感。Wiling是跟著嘻哈音樂盡情跳舞或開派對享樂。Live it up是花大錢享樂,無憂無慮。

7 Stretch指stretch limousine。

8 Jackson是美國密西西比州的首府,自二十世紀初期即為藍調、福音音樂、爵士樂等藝術家聚集之地。

9 Smooth可以形容言談、舉止,都是彬彬有禮、風度翩翩、優雅世故、討人喜歡的樣子,不過smooth talker有巧言令色的意涵。Skippy是花生醬的牌子,分chunky(有顆粒)和smooth(柔滑)兩種口味。

10 這裡的bad是口語裡常見的倒反修辭,其實是good。

11 Spot就是spotlight(聚光燈),be in the spotlight是「成為眾所矚目的焦點」。


Lips of an Angel 歌詞賞析

Line dance: "Angel" By Guyton Mundy
https://youtu.be/DJbPmS4Xvic
Music: "Lips of an Angel" by Hinder
https://www.youtube.com/watch?v=RiSfTyrvJlg
歌詞請參考:
http://www.azlyrics.com/lyrics/hinder/lipsofanangel.html


這首歌詞乍聽好像是獨白,再細聽原來是半篇對話;聽眾好像偷聽男主角講電話,雖然聽不到話筒另一端的聲音,但是從他的話語還是可以拼湊出大致的對話內容,再進而拼湊出對話兩人之間的故事。

歌曲一開始,男主角深夜接到電話,頗感意外,壓低了聲音問:「親愛的,你為什麼這麼晚打電話給我?(Honey, why you calling me so late?)」電話拿起來,聽到聲音就直稱Honey,兩人自然關係匪淺。但是接著他又說:「現在有點不方便講話(It's kinda hard to talk right now.)。」到底有什麼難處,他沒再解釋;但是即使時間不對,他還是捨不得掛掉,聽到對方的啜泣聲,忍不住關心,究竟出了什麼事(Honey, why are you crying? Is everything okay?)。她沒多說什麼,只問他為何講話這麼小聲,他則回答說不得不如此,不方便講卻還要講,就只能小聲講了(I gotta whisper 'cause I can't be too loud.)。

他接著好奇:「好奇怪,你今晚會打電話給我(It's funny that you're calling me tonight.)。」似乎兩人有一段時間沒聯絡了。對方說打電話來是因為她夢到他,顯然哭泣也是因為夢醒之後感傷;她又問他是否也曾夢見過她,而他也承認確實有(And, yes, I've dreamt of you too.);可知兩人疏於聯繫但彼此掛心。突然他問:「他知道你在跟我講話嗎?會不會害你們兩人吵架?(And does he know you're talking to me? Will it start a fight?)」原來這是三角關係,她另有男友,而男主角並不想破壞他們。對方顯然反問:「那你那邊呢?」因為他接著回答:「不,我想她完全猜不著我在跟誰說話(No, I don't think she has a clue.)。」原來這其實是四角關係,他也另有正牌女友。

男主角隨後說出他的尷尬處境:他的現任女友正在隔壁房間(Well, my girl's in the next room.),所以他不方便講電話,只能輕聲細語。但是好不容易聽到對方的聲音,他忍不住感慨:有時候他真希望身邊的女人是她(Sometimes I wish she was you.);她也有類似的感觸,因此他嘆息:看來他們都沒有真正放下過去那段,把眼光朝向未來(I guess we never really moved on.)。原來深夜來電的是他的前女友,兩人分手後都已各自發展新的戀情,但是一場夢、一通電話,勾起舊情,兩人談得欲罷不能。他也不由得傾訴對前女友的眷戀:「能聽到你呼喚我的名字真好(It's really good to hear your voice saying my name.),來自你這位天使的嘴唇,聽起來真甜美(It sounds so sweet, coming from the lips of an angel.)。聽到你說的話讓我覺得脆弱動搖(Hearing those words it makes me weak.)。我永遠不想說再見(And I never wanna say goodbye.)。」但是即便他現在意志不堅,動了出軌的念頭,兩人卻不可能一直講電話,分手時的道別更已難追回。對方應該是提醒他珍惜身邊的人,而他回應:「但是,你以天使般的雙唇召喚我,實在讓人難以專情(But, girl, you make it hard to be faithful, with the lips of an angel.)。」

這首歌描繪的情境正應了「藕斷絲連」這句成語,也證明了分手情侶之間的感情牽絆,古今中外皆然。歌曲中偷偷摸摸講電話的場景充滿戲劇張力,突顯出這種情愫的尷尬:新人已然建立正當性,舊人反而成了第三者;雙方互動未必出於重修舊好的意圖,但是依然有擦槍走火的可能。一通電話也許就是四角關係的轉捩點(轉劣點?);掛上電話之後,劇情將如何展開呢?



Girl Crush 歌詞賞析

Line dance: "Girl Crush" by Alison Johnstone and Rachael McEnaney
https://youtu.be/z92-o-rEKzk
Music: "Girl Crush" by Little Big Town; Album: Pain Killer
https://www.youtube.com/watch?v=mWecuhUUvX0
歌詞請參考:
http://www.azlyrics.com/lyrics/littlebigtown/girlcrush.html


Crush是「迷戀」之意,have a crush on somebody是「為某人著迷」,但是通常指的是單戀,對方大都無感甚至未必知情。Girl crush是女性迷戀女性的心理狀態,boy crush則是男性迷戀男性的心理狀態,但是指的都不是同性戀,而是對於同性的欣賞、羨慕、崇拜。在這首歌裡,女主角艷羨的對象是她鍾情的男人所愛的女人,她像是被煞到一般,日日夜夜想著另外那個她,也不是妒恨,反而像愛屋及烏,從男人的角度去看她想她眷戀她。

女主角一開始像是傾訴衷腸一般,娓娓道來自己對女子的癡迷(I gotta girl crush)。她很不願意承認自己有這麼強烈的感覺,但是她想到另一個女子卻心跳加速,無法叫自己鎮定自若(hate to admit it but I gotta heart rush, ain't slowin' down)。她的迷戀很嚴重,不是想要擁有對方的人,而是想要擁有對方的一切(I got it real bad, want everything she has),像是對方的微笑,還有現在夜半時分,她與男人在一起時的笑聲(That smile and the midnight laugh she's givin' you now.)。第一段歌詞一直到最後一句才出現轉折,揭開謎底,原來女主角不是單純的愛慕另一個女人,而是為了男人投入別人的懷抱而輾轉反側,想著他與她共度良宵,想著男人究竟在她身上看到什麼、得到什麼。

歌詞一直保持著同性的愛慾與異性的愛慾之間的曖昧。曲中的「我」想要一親芳澤,親吻、品嚐她的嘴唇,原因卻是因為上面留有男人的味道(I wanna taste her lips, yeah, 'cause they taste like you.);「我」想要沈浸在她的香水中,沾染她的香味(I wanna drown myself in a bottle of her perfume.),也想要她長長的金髮,更想要她魔法般的技巧(I want her long blonde hair. I want her magic touch.1),理由卻是因為也許這樣,男人就會像渴慕她一樣想要得到「我」(Yeah, 'cause maybe then, you'd want me just as much.)。

女主角日夜思慕另一個女人,像是患相思病一般,夜不能成眠,心不得安寧(I don't get no sleep. I don't get no peace),縈繞心頭的是那個她正躺在男人的床上(Thinkin' about her under your bed sheets.)。歌詞在這裡一樣製造錯覺,好像女主角是嫉妒她愛慕的女子屬於他人;但是「我」其實是想到她那樣輕聲細語,那樣讓男人深陷其中(the way that she's whisperin', the way that she's pullin' you in),兩人感情加溫,讓「我」更沒有機會,所以格外刺心。「我」不是沒有努力嘗試,想要瀟灑的放下,但是就是像癡情人一樣,沒辦法把她從思緒中去除(Lord knows I've tried, I can't get her off my mind.2)。

Girl crush本來是同性之間的好感,在這首歌中卻用來描述情敵關係;而情敵通常勢不兩立,在此居然深情款款。此外,女主角想到情敵與心儀的男人時,感官上的渴慕卻集中在女子身上,幾乎想像自己化身成男人,想望女子的音容笑貌;究竟她愛戀的對象是誰,會讓聽眾一時之間產生錯亂。單戀是情歌中常見的主題,但是這首歌詞以同性與異性之間糾葛的慾望,營造出人意表的趣味,頗能獨樹一幟。

1 Touch以藝術來說,是「手法、筆觸」。Magic touch就是像點石成金一般的能力,可能指對方能夠完美的打理自己或處理兩人關係。

2 前半句的句型是Lord knows that I've tried,省略連接詞that;Lord指的是上帝,也有人會說God knows (that) …,意思是上帝可以作證,證明that子句為真。


Phoenix 歌詞賞析

Line dance: "Like a Phoenix" by Rhoda Lai
https://youtu.be/0gWzNyOP9u0
Music: "Phoenix" by Molly Sanden
https://www.youtube.com/watch?v=umLlWQg4EAA
歌詞請參考:
https://www.musixmatch.com/lyrics/Molly-Sanden/Phoenix#


Phoenix是埃及與希臘神話中的神鳥,與太陽有關,壽命可達千年,衰老時會自焚,再從灰燼之中升起,恢復年輕活力;因此它成為西方文化中重生、新生的象徵。1這首歌藉由phoenix的意象表達主角迎戰困境,置之死地而後生的勇氣與決心。

歌曲的序幕充滿戲劇性,主角突然驚覺自己猶如即將重生的phoenix:腦中充滿雜訊(white noise in my head 2),不明所以,低頭一看,地面散落燃燒中的灰燼(burning ashes on the floor),原來她身上已經起火。歌詞配合phoenix的傳說,以火來象徵毀滅、滌淨與創造的力量。烈火的第一層意義是她必須戰勝的考驗,故而她感受到麻煩降臨(trouble in the air 3)。蛻變來得突然,她並非主動求戰,並沒有自願應召參加這場衝突(I didn't sign up for this war.),但是既然時候到了,她也不迴避。就讓火燒進身體裡(Let the fire in.),讓她一次面對過往所有惡魔般的身心陰影(all my demons from before),藉著火焰將它們焚化脫盡,因為她不害怕,已經準備好要轟轟烈烈蛻變('cause I'm not afraid. I'm ready to explode.)。

主角既然體認到磨難其實是磨練,大破才能大立,就不再退縮,反而樂於迎接試煉。那些曾經傷害她的,她甚至願意再次經歷,再多接受幾次打擊(Hit me one more time. One, two, three just give me more.);因為就是要承受挫敗('cause we're there for strike.),才會變得比以前堅強(I'm stronger than before.)。她過去缺乏面對困境的勇氣,因此害怕黑夜,總是緊閉雙眼(I used to fear the night. I used to close my eyes.);但是現在她已能面對軟弱與恐懼,明白需要透過黑暗,才能看到閃耀的星星(And now I need the dark so I can see the stars shine.),才能察覺光明與希望的所在。

歌詞以困境、死亡與黑暗互為隱喻,和重生的燃燒與光亮形成強烈對比;但是經歷焚毀、滅亡而獲致重生,這個譬喻本質上代表嚴苛的歷練。主角說自己苦求焚燒(Oh, hurting just to burn),其中hurt比喻隱隱作痛般的想望,卻也同時暗指燒灼的痛楚;而藉由燒灼來點燃引發重生的過程(burning to ignite),求死乃是為了求生(Gotta die to stay alive.),可知慷慨與壯烈有時來自別無選擇的選擇。但是想到熬過艱困,衝破黑暗,有一個全新的自我可以期待,主角就滿懷自信:「來看我燃燒,來添加我的火焰(So watch me burn. Go feed my flames.),因為我的時候到了,我將再起,我將再飛('cause it's my time to rise again, to fly again.)。我的隕落只是為了升起,隕落只是為了飛翔(Oh, I'm falling just to rise, falling just to fly.)。」

浴火重生的phoenix是個美麗的傳說,這首歌則將重點放在觸發火化的瞬間,舊的自我即將蛻去,新的自我即將誕生。歌詞中充滿矛盾對比的意象:死即是生,絕境帶來希望,痛苦帶來喜悅,火光斥退黑暗,而這個火種來自主角昂揚的鬥志,唯其超越怯懦侷限,始能再度振翅高歌。


1 一般把phoenix譯為「鳳凰」,但是它跟中國神話中鳳凰的象徵意義不同,故在此以英文直接稱呼。

2 White noise的科技術語為「白噪音」或「白雜訊」,我們日常經驗中最常聽到的white noise就是收音機或電視機沒有調好頻道時發出的雜音。

3 N is in the air.是指「周遭充滿N(的氣氛)」,例如Joy is in the air.(到處都是歡樂的氣氛)。


Somebody That I Used To Know 歌詞賞析

Line dance: "Somebody That I Used to Know" by Amy Christian
https://youtu.be/ZyZb6vAYj68
Music:"Somebody That I Used to Know" by Gotye; Album: Making Mirrors
https://www.youtube.com/watch?v=8UVNT4wvIGY
歌詞請參考:
http://www.metrolyrics.com/somebody-that-i-used-to-know-lyrics-gotye.html


這首歌由分手的情人各自表述,感情不是多麼濃烈,分手也沒有深刻悲痛,但是女主角一旦抽身,形同陌路,反而成了男主角最大的傷害。聽眾最後聽到女主角的說詞,多少明白是怎麼一回事,留下男主角猶自難以釋懷。正所謂相愛容易分手難,好聚好散常常只是說說而已。

男主角的風度還不錯,回顧這段感情,沒什麼負面言詞。他說自己分手後還不時想起兩人在一起的時光;不過想的都是女主角說她有多幸福,簡直死而無憾(Now and then I think of when we were together, like when you said you felt so happy you could die.)。也許是女主角分手後的態度令他不解,他有意替自己辯護,所以強調兩人在一起的時候女人都說她很快樂。至於他自己,不曉得是分手後的尷尬影響了他的回憶,又或者是女方的態度讓他要拉高姿態,保留顏面,他表示自己沒有那麼投入:他跟自己說這個女人適合他,但是兩人其實也不是多麼心靈契合,有她作伴的時候他還覺得挺寂寞的(Told myself that you were right for me, but felt so lonely in your company.);不過這就是愛情,而愛情令人心痛,他至今記得(But that was love and it's an ache I still remember.)。

不和諧的關係其實令人不開心,但是當哀傷遺憾伴隨兩人的緊密相處,也會讓人躭溺,無心改變(You can get addicted to a certain kind of sadness);就像是認命的接受一切,直到事情了結──總是會有個了結(like resignation to the end, always the end)。所以當兩人發現再走下去沒什麼道理(So when we found that we could not make sense),女主角先提議分手,說兩人以後還是可以當朋友(Well, you said that we would still be friends.);不過男主角承認他也很欣慰這段感情總算結束了(But I'll admit that I was glad that it was over.)。

言猶在耳,女主角分手後的作法卻讓他難以接受。她實在不必裝作不認識他,好像這段感情不曾發生,兩人之間什麼都不是(But you didn't have to cut me off, make out like it never happened and that we were nothing.)。並不是他放不下,還需要她的愛,但是她把他當作陌生人對待,這個感覺真的很不好(And I don't even need your love. But you treat me like a stranger and that feels so rough.)。她也不必出此賤招(No, you didn't have to stoop so low1),叫朋友來把她的唱片都拿回去,然後就把電話號碼改了,讓他再也無法聯絡她(have your friends collect your records and then change your number.)。他也不需要她的什麼聯絡資訊(I guess that I don't need that, though.);現在她只是他曾經認識,不再往來的某個人(Now you're just somebody that I used to know.)。

這個故事改由女主角的角度來講,卻是另一番光景。她也不時想起以前在一起的時候,但不是什麼美好的回憶,而是他屢次錯待她,卻還要歸責於她,讓她相信是她做錯了什麼,才讓兩人屢生嫌隙(Now and then I think of all the times you screwed me over, but had me believing it was always something that I'd done.)。她不想過那樣的日子,要推敲他說的每個字,謹言慎行以保持和諧(But I don't wanna live that way, reading into every word you say.),因此決定分手。交往的時候,男人說自己提得起放得下,分手就不眷戀,她絕對不會看到他還掛心他曾經認識,不再往來的某個人(You said that you could let it go and I wouldn't catch you hung up on somebody that you used to know.);所以她決定扮演那個斷了音訊的某人,不必再勉強維持表面上的朋友關係。

分得絕決,不相往來,原來是男主角談論感情時故作瀟灑的想法,反而成了女主角徹底切割的最佳藉口。他說得漂亮卻做不到,如今自己成為女主角曾經認識但不再往來的某人,讓這首歌的結尾相當反諷。


1 Stoop是「俯身」,stoop to sth是「做某種與身份不合的低下行為」,例如stoop to cheating(自甘下流去欺騙)。

Something in the Water 歌詞賞析

Line dance: "The Beast" by Rob Fowler
https://youtu.be/jmS3EWO7DFY
Music: "Something in the Water" by The Cheap Seats
https://youtu.be/Oaka2crxbso
歌詞如下:

Seems everywhere I look these days there's people walking in the day
Scared to look you in the eye, scared you'd hi, scared to try
I wonder why. Must be something in the water

Some kids got on the train last night, started looking for a fight
No one had a word to say, just turned away
Hell, I feel ashamed today. It's got to be something in the water

You can see it all around. You can feel it on the wind
You can hear it in the sound of the waves crashing in
Do you dare to check the water? Take the devil by the hand
Would you look him in the eye? See your friend

Walking pass the TV store, what shocked me more than what I saw
Some guy is getting paid somewhere to dream of death by entertainment
Do you care? It's what we're putting in the water

Did you ever stop to wonder why, when conscience looks you in the eye
You say you got to call it off, but tell ourselves it must be someone else's fault
It's what they're putting in the water

You can see it all around you can feel it on the wind x1

Well, I see the light. I see a better day
People all turn and fight, not just run away
We can turn this tide, side by side, if we could only clear the water
But it's gonna take more than just you and me
Before this river runs clean and free
But the damage that we've done can be undone. So let's just stop and clear the water.

Whoah na na na na na na na na na na whoah na na na x2
You can see it all around you can feel it on the wind x1
Whoah na na na na na na na na na na whoah na na na x4.5

這首歌批判社會習尚,鼓吹風氣改革。曲名「水中某物」,跟中文的「風氣」是相似的隱喻,以「水」類比社會氣氛,好像我們呼吸的空氣或取用的水,浸潤洗滌我們,影響了我們的想法和行為。水中有東西,就表示不再純淨,我們的心靈也就中毒或污染了;想要導正人心,唯有正本清源,去除人心中的雜質,才能有美好的未來。

歌手先提出社會觀察,說這年頭好像不管在哪裡,大家雖然在光天化日之下活動,卻不敢直視別人的眼睛,害怕別人跟他打招呼,害怕嘗試接觸人群(Seems everywhere I look these days there's people walking in the day, scared to look you in the eye, scared you'd hi, scared to try)。他昨天晚上搭火車,上來幾個毛頭小子,一上車就到處挑釁要找人打架(Some kids got on the train last night, started looking for a fight.);大家都怕惹事,一句話也不講,紛紛掉頭裝作沒看到(No one had a word to say, just turned away.)。他走過賣電視的商店,看到櫥窗裡的電視播出的節目,大為震驚(Walking pass the TV store, what shocked me more than what I saw1):居然有人付錢給某個傢伙,夢想要利用娛樂來害人性命(Some guy is getting paid somewhere to dream of death by entertainment.)。Death by N(名詞)這個片語是「因N喪命」,例如death by accident(死於意外);「死於電視娛樂」,應該是對媒體毒害人心的批判──這首歌發表於1996年,電視當年還是主要娛樂。

對於上述冷漠、退縮、麻痺的現象,歌手不解(I wonder why.),覺得丟臉(I feel ashamed.)。這種負面的社會氣氛,到處都看得到(You can see it all around.),瀰漫在風中(You can feel it on the wind.),在衝擊岸邊的浪潮聲裡也可聽到(You can hear it in the sound of the waves crashing in.)。他將之歸因於「一定是水中有什麼東西」(It's got to be something in the water.),更用激將法敦促聽眾採取行動:「你敢查驗水質嗎?(Do you dare to check the water?)握住魔鬼的手,直視他的眼睛,看清你的朋友。(Take the devil by the hand. Would you look him in the eye? See your friend.)」魔鬼指的是失序現象背後的原因,握手、凝視,也就是要正視並探究病根,但是需要勇氣,因為我們一直把魔鬼當成朋友,縱容甚至助長了有害的社會風氣。

歌手因此呼籲聽眾認清自己扮演同謀的角色。他問:「你有沒有停下來想過,為什麼當良知凝視你的時候,你說你必須終止這些亂象,但是我們又跟自己說,一定是別人的錯,是他們在水裡摻了什麼?」(Did you ever stop to wonder why, when conscience looks you in the eye, you say you got to call it off, but tell ourselves it must be someone else's fault. It's what they're putting in the water.)推諉責任無法改善現況,歌手因此質問聽眾:「你在乎嗎?(Do you care?)」如果在意,那就不能置身事外,要承認「一切問題起因於我們放進水裡的東西」(It's what we're putting in the water.),共同承擔清理水源的工作,也就是端正社會風氣的責任。

歌手最後勾勒出未來的美景:他看到光明,看到更好的明日(I see the light. I see a better day.)。人們不再逃避,而是轉過身,迎戰負面能量(People all turn and fight, not just run away.)。他相信只要能夠正本清源,大家就可以肩並肩,扭轉潮流(We can turn this tide, side by side, if we could only clear the water.)。「但是這條河要潔淨自由的奔流,不能只靠你我少數人(But it's gonna take more than just you and me before this river runs clean and free.)。但是我們造成的損害可以復原(But the damage that we've done can be undone.)。讓我們停下來清理水流(So let's just stop and clear the water.)。」

這首歌雖然發表於二十年前,但是其中提到社會人心的問題,並沒有隨著時間推移而改善,因此今日聽來依舊振聾發聵。此外,環境議題近年日益受到矚目,我們如今知道水中有危害身心的雜質很可能是事實,也使得這個比喻在今日更讓聽眾有切身感受了。


1 這個句子有所省略,完整的表述應該是What shocked me more than what I saw is that some guy …,意思是比起「我看到的」(what I saw),更「讓我震驚的」(What shocked me)是「有個傢伙…」(some guy …)。那究竟看到的是什麼呢?應該指的是表面上看似無害的電視節目,其實會害死人。


Take Me to Church 歌詞賞析

Line dance: "Take Me to Church" by Guyton Mundy and Fred Whitehouse
https://youtu.be/0SefZtTsyow
Music: "Take Me to Church" by Hozier
https://youtu.be/MYSVMgRr6p
歌詞請參考:
http://www.metrolyrics.com/take-me-to-church-lyrics-hozier.html


Hozier這首歌描述一個不被接納的心靈,因為感受到教會的嚴苛褊狹,轉而在愛情中尋求慰藉,間接透露出歌手對自己所屬的愛爾蘭天主教會的失望。歌曲中人借用宗教來比喻愛情,歌詞中有許多宗教的指涉,在此只做最基本的解釋。

歌詞中的主角正面臨信仰危機,覺得每個禮拜天上教堂越來越無望(Every Sunday's getting more bleak.),每週都被灌輸新的有毒言論(a fresh poison each week)。大家都聽到他們說:「我們生來有病」("We were born sick," you heard them say it.1),且他的教會也沒有提供赦罪(My church offers no absolutes.),使得他對於信仰越發覺得茫然。

這時他遇到特立獨行的戀人,欣賞她有幽默感(My lover's got humour.),雖然她在葬禮上格格笑(She's the giggle at a funeral),明知大家對她不以為然(knows everybody's disapproval),也照舊我行我素。這位有個性有主見的戀人讓他看到教條之外的思維,愛情遂成為他的精神寄託。他覺得自己應該更早一點就轉而崇拜她(I should've worshipped her sooner.),如果真的有天啟,她就是最後一位真正的代言人(If the Heavens ever did speak, she is the last true mouthpiece.)。她教他在臥房裡崇拜(She tells me, "Worship in the bedroom."),以雲雨之歡代替禮拜。他唯一到得了的天堂,就是和她獨處的時光(The only heaven I'll be sent to is when I'm alone with you.)。就算他像教會說的生來有病,但是他很享受(I was born sick, but I love it.),而她可以治癒他(Command me to be well.2)。

歌詞為了與正統教會區別,用異教來形容這段戀情。主角說自己如果是享樂的異教徒,他的愛人就是陽光(If I'm a pagan of the good times, my lover's the sunlight.),暗示這是一種自然崇拜。他為了要留住女神,必須遵照女神的命令,奉上祭典的犧牲(To keep the Goddess on my side, she demands a sacrifice.);要排掉整個海洋的水,拿取一樣閃亮的東西(To drain the whole sea, get something shiny),還要找一樣多肉的祭品當作牲饌的主菜(something meaty for the main course)。主角看上一匹高大的駿馬(That's a fine looking high horse.3),可以拿來祭獻。教會的馬廄裡還有了什麼?(What you got in the stable?4)他四處張望,發現這個看起來可口,那個看起來豐盛(That looks tasty. That looks plenty.),他需要更多牲禮,因為從事事工讓人飢餓(This is hungry work.),而他們有很多飢餓的信徒(We've a lot of starving faithful.5)。

儀式開始的時候,沒有所謂主人和國王(No masters or kings when the ritual begins.6)。主角接著說沒有比他和情人溫柔的罪惡更甜蜜的純真(There is no sweeter innocence than our gentle sin.);這裡的「罪惡」,顯然是正統教會的觀點,可知兩人的關係不容於教會,而他想為自己的愛情辯護。不過他的用語卻又顯示他內心的矛盾:想要樹立自己的價值觀,又無法掙脫教會給他的標籤。因此他說到兩人的親暱,一方面稱之為「悲傷的俗世的場景中的瘋狂與污穢」(In the madness and soil of that sad earthly scene),但是另一方面又說,唯有在其中,他才察覺自己的人性,覺得自己純淨(only then I am human, only then I am clean)。

副歌至少有兩種解釋。歌詞說:「帶我上教堂(Take me to church.),我會像一條狗一樣在祢謊言的神龕前膜拜(I'll worship like a dog at the shrine of your lies.)。我會告訴祢我的罪惡,祢可以磨利祢的刀(I'll tell you my sins and you can sharpen your knife.),賜我在死亡中得永生(Offer me that deathless death.7)。美好的神,讓我將我的生命奉獻給祢(Good God, let me give you my life.)。」

這首歌提到兩種信仰:愛爾蘭天主教與主角所改信的愛情。第二人稱主詞的you也有兩種解釋。歌詞中大部分都以第三人稱女性的she來指稱愛人,但是第一段歌詞說when I'm alone with you,這個you應該指的是她。不過第一段歌詞同時說you heard them say it,這個you比較像是聽眾,或者更精確的說,是其他的教友,是說「你們(會眾)都聽到了」;祭禮的歌詞裡問What you got in the stable?,質問的也是教友/教會埋藏遺忘了什麼。那麼副歌裡要「你」帶我上教堂,指的是哪一個you?哪一個信仰呢?如果講的是愛人,那麼愛情的概念已經超越性別,所以神可以是女性(Goddess)也可以是男性(God);這一段歌詞也延續前面祭獻的主題,但是將自己當成了祭品,在愛情的祭壇上,經由犧牲得到重生。其中提到的「謊言」和「罪惡」同樣延續前一段的矛盾,雖然將正統觀點的罪名加諸己身,實際上難以接受這樣的污名化。反之,如果這裡講的是教會,那就是主角還是渴望回歸原本的信仰,但是延續第一段的批判,認為裡面充滿謊言,自己的告解(confession)也只引來(刀刺一樣的)撻伐攻擊,不過他選擇勇於面對與犧牲。

副歌的兩種解釋都說得通,表示歌詞裡的教會和愛情都是主角心之所繫,可是它們互相抵觸,所以他想起任何一者總是充滿矛盾,因此他的語言與態度總在正面與負面之間拉扯。副歌更帶出死亡的主題,回頭扣住第一段歌詞裡的葬禮。這是誰(或什麼)的葬禮?為何愛人會發笑?愛情、犧牲、死亡、重生互相關連,真假、善惡、悲喜似是而非,矛盾顛倒,更凸顯了歌手夾在信仰與情愛之間的內心掙扎。


1 這裡的we如果指所有人,那「病」就是「原罪」(original sin);如果指的是某一部份的人,可能是其他被視為不道德的傾向或特質。

2 這一句是祈使句,祈求超自然的能力「命令我好起來」。

3 High horse在成語中意指「高傲的態度」,因此有get on one's high horse、ride a high horse、be on one's high horse(趾高氣揚、自命不凡)以及get (down) off one's high horse、come down from one's high horse(不要自以為是)等成語。這裡暗指要拿愛爾蘭天主教會傲慢的態度來當祭品。

4 馬廄讓人聯想耶穌誕生的馬廄。這句話可能是諷刺愛爾蘭天主教會將耶穌遺忘在馬廄或深藏在馬廄,偏離了祂的精神。

5 這裡的「飢餓」一語雙關,表面上是生理的飢餓,隱喻的是精神上的匱乏;而祭典提供給信徒領用的,猶如聖餐。

6 這句話可能是說眾生平等,沒有階級之分,但也可能指教徒稱上帝為「主」或「王」。

7 Deathless death意思是「不死的死亡」,也就是死亡之後靈魂不朽,也就是永生。


Singalong Song 歌詞賞析

Line dance: "Singalong Song" by Ira Weisburd and Marie Sørensen
Music: "Singalong Song" by Tim Tim
歌詞請參考:
http://www.golyr.de/tim-tim/songtext-sing-along-song-364384.html


這首歌是英文又不太像,因為這是一首雷鬼(Reggae)舞曲。雷鬼音樂源自牙買加,當地的官方語言是英語,但是一般人講的是Jamaican Patois,或稱Jamaican Creole,是以英語為主但是混雜了非洲與原住民語彙和文法的方言。Tim Tim雖然是奧國樂團,但是為了保有雷鬼的特色,也保留了牙買加的語言特色。英文是拼音文字,因此要表現特殊口音時,通常就直接用拼寫模擬發音,所以「看」不懂的時候,直接「唸」出來,往往就會「聽」懂了。例如di就是the,但是歌詞裡有時候寫di,有時候寫the,創作者也只是偶而添加一點牙買加風味。

歌曲描述加勒比海島上的豔遇,呈現一般人對熱帶地區浪漫風情的想像。唱歌的男生說他在晴朗的太陽天,長著椰子樹的小島海灘上遇到了女孩(I met di gal on a sunny day on the beach of di coconut isle),她像擱淺在情人海灣的美人魚(like a mermaid stranded on the lovers bay),他真的很喜歡她的風格(se me really haffi like her style1)。她走過來的時候,兩人四目相接(Our eyes made four, when she came along),男生心頭一下、兩下、三下的小鹿亂撞(dem a heart jumping 1 2 3),所以女孩讓他有理由來唱那首歌(so she gave me a reason to sing that song):

「叮叮噹,跟著我的歌一起唱(Ding ding dong, sing along my song),我跟著伴奏的韻律跳到早晨來臨(I mek a jump to di riddim ´till di mornin´ come.2)。我們要舞動身體,要把它跳對(We gonna move our body, gotta get it right.)。我們尋歡作樂直到晴朗的白晝(We party onto the sunny daylight),如果高昇的太陽讓妳感覺很好(and if di rising sun mek you feel alright),我們要繼續跳舞到月光出來(We gonna dance right into di moonlight.)。」

「叮叮噹,跟著我的歌一起唱,這首歌講的是愛情這件瘋狂的小事(Ding ding dong, sing along my song 'bout di crazy little thing called love),因為女人需要男人,男人也需要女人(for di woman need di man and di man di woman),就像鮮花需要天上的太陽(like a flower need di sun above)。當夜晚降臨,月亮發光(When di night wi come and di moon wi shine),我們知道我們要約會(We know we gonna rendezvous),因為我愛你(for I love you),寶貝,你何不讓美夢成真(Baby, won´t you mek a dream come true)?」

男生夢想他唱完了歌,女孩會跟他說這些話(I dreamed that she would say to me):「寶貝,你的愛它讓我瘋狂(1 2 3 4 Baby, your love it drives me crazy.)。你看不出來嗎?就這麼簡單,你已抓住我的心(Don´t you see? Like A B C, you got a hold on me.3),你就是我的真命天子(You are the one for me.)。」這些話很俏皮,裡面的數字增加句子的長度,字母則押韻,讓女孩的回答像順口溜一樣。

這是一首求愛的歌曲,邀請對方一起唱歌跳舞,做為接受追求的表示。女孩的答話第一次出現,是男生自己設想的美好結局;在曲中第二次和第三次出現,卻是在男生開口對她唱歌之後—看來美夢果然成真,她真的以他想像的方式回應,欣然接受他的表白。


1 Se在Jamaican Patois類似連接詞that;haffi是have to。

2 Mek是make,riddim是rhythm,在雷鬼音樂裡指歌曲的樂器演奏部分。

3 Like ABC來自片語as simple as ABC或as easy as ABC,意思是非常簡單。


American Kids 歌詞賞析

Line dance: "American Kids" by Randy Pelletier
https://youtu.be/FQ_u9fCSxxU
Music: "American Kids" by Kenny Chesney
https://www.youtube.com/watch?v=de1aPKXBdAE
歌詞請參考:
http://www.metrolyrics.com/american-kids-lyrics-kenny-chesney.html


這首歌描寫典型的美國小鎮風情以及兒少經驗,歌詞沒有特別的人物和故事,裡面的you和we就是American kids,籠統包含所有曾經年輕的美國人;裡面的內容則是一份長長的清單(laundry list),列舉生活中的點點滴滴。閱讀這樣的清單,像是電影裡的蒙太奇(montage),畫面跳躍剪接,意象之間的關連和整體含意可以有很大的詮釋空間。以下主要解釋字詞產生的印象。

歌詞一開始是個長長的片語Doublewide, Quick Stop, midnight T-top, Jack in her Cherry Coke town。前三個詞就點出美國的汽車文化,也是整首歌裡重要的文化元素:Doublewide是兩座活動房屋(mobile home,類似貨櫃屋)組成的居住單位,Quick Stop是一家連鎖加油站,T-top是一種可拆卸車頂的muscle car(高性能轎跑車)。Jack in her Cherry Coke是指常見的雞尾酒Jack and Coke,以Jack Daniel's威士忌和可口可樂調製,故名;這裡是說小鎮的女人喜歡在櫻桃口味的可口可樂裡加上這種威士忌,是改良的配方。以上四樣事物可以看成串連的形容詞,一起形容town,所以這個片語可以解釋為「有著doublewide、Quick Stop、半夜裡的T-top,女人喝著摻上Jack Daniels'的Cherry Coke的小鎮」。這個片語結構後面還會出現,以下就不再贅述。

美國的汽車文化使得遷徙移動更加頻繁容易,也象徵了美國的自由奔放精神。小鎮的上一代居民也具有這樣不受羈絆的靈魂(free spirits),在小鎮落地生根只是因為年輕時離家尋夢,車子開到這裡故障了,就留下來成家立業(Momma and Daddy put their roots right here [be]cause this is where the car broke down.)。歌詞接著切入下一代的成長記憶:黃色的校車捲起紅色的塵土,在鐵絲網的圍籬邊停下來搭載學生(Yellow dog school bus, kickin' up red dust, pickin' us up by a barbed wire fence1)。孩子放學回家守著RCA的老電視機觀看MTV頻道,家裡沒冷氣,通風口吹出來的不是空調(MTV on the RCA, no A/C in the vents2)。

情竇初開也是共同記憶:週末上浸信會禮拜,在停車場把妹,還要小心別被抓到(Baptist church, parkin' lot, tryin' not to get caught);送她回家的時候把(球隊的?)夾克脫下來送她(Take her home and give her your jacket.)。女孩只讓他到二壘,但是週一下午練球的時候,男孩卻吹噓自己抵達終點了(Makin' it to second base, but sayin' you went all the way Monday afternoon at practice.3)。姊姊也在談戀愛,但是爸爸不喜歡這個男朋友(Sister's got a boyfriend Daddy doesn't like.);現在老爸坐在後院捕蟲燈的藍色光線裡,大腿上放著一把.30-30的來福槍(Now he's sittin' out back, 30-30 in his lap in the blue bug zapper light.),等著嚇唬警告他不准胡來。

這一代聽著「Jesus Saved Me」、「Blue Jean Baby」、「Born in the U.S.A」4的歌曲;乘車旅行,住在拖車公園(trailer park5),在卡車休息站(truck stop)飲食休憩,去過的地方標在地圖上,從紐約到洛杉磯,時間久了標記都褪色了(faded little map dots, New York to LA)。他們是典型的美國小孩:愛作夢的少年,倚靠在車子的前座,和女友親吻,夢想著有一天出名上了《滾石雜誌》的封面;一群住在上城的純樸鄉土小孩(We were teenage dreamin', front seat leanin', Baby, come give me a kiss, put me on the cover of the Rolling Stone, uptown down-home American kids.6),在粉紅色的小屋中成長(growin' up in little pink houses),在客廳的沙發上親熱(makin' out on living room couches),週六晚上吞雲吐霧(blowin' that smoke on a Saturday night),心緒頭腦有點混亂,但是都沒事(a little messed up, but we're all alright)。

歌詞講述的都是平凡無奇的生活瑣事,但是也因此容易引起共鳴;而家庭、成長、戀愛、友誼、夢想,透過時空距離回顧,都變得鮮活美好。這是一首正向樂觀的歌,就像最後一句講的,或許這些成長經驗曾帶給個人一些調適問題,但是大家也都走過來了,成為今日的美國社會中堅。這首歌曲大受歡迎,可知描繪的情境讓美國聽眾格外有親切感;雖然嚴格說來,歌詞裡的懷舊以郊區和鄉村的白人生活型態為主,但是由此也可知這是美國人自己認定的主流文化的一部分。


1 美國校車是黃色的,yellow dog是校車的俗稱。

2 A/C是air conditioning的簡寫。

3 這是用棒球的跑壘來譬喻兩性交往,二壘(second base)離本壘(home base)還有一段距離。

4 這三首分別是Buck Owen的歌、Elton John的歌詞和Bruce Springsteen的歌,也恰好形容了這一代的信仰、穿著和身分。

5 Trailer是一種內部裝修成住所的拖車,trailer park是給trailer和mobile home停放的場所。

6 Uptown是市中心商業區上面的區塊,通常是住宅區。Down-home形容簡單踏實的生活方式,特別是美國南方鄉間的生活。


Slave to the Rhythm 歌詞賞析

Line dance: "Slave 2 the Rhythm" by Fred Whitehouse and Joey Warren
Music: "Slave to the Rhythm" by Michael Jackson ft. Justin Bieber
https://www.youtube.com/watch?v=jDRTghGZ7XU
歌詞請參考:
http://www.metrolyrics.com/slave-to-the-rhythm-lyrics-michael-jackson.html


這首歌描寫一位兼顧家庭與事業的女性,盡力扮演好各種角色,丈夫卻不能體諒,讓她深感委屈。歌詞以跳舞譬喻她繁忙的活動,一方面呈現她疲於繁瑣勞務仍然保持優雅美好的身影,另一方面dance to的意思類似「隨之起舞」,也表達她曲意逢迎男性,是節奏的奴隸(slave to the rhythm),但是她甘願聽命,因為這是一首愛的旋律(the rhythm of love),為了伴侶和家庭,只能繼續隨歌舞動。

歌詞首先描繪女人在家中要善盡的責任與工作:需要在床上表現(She dances in these sheets at nights.),配合男人的需求(She dances to his needs.),直到他合意,沈沈睡去(She dances 'til he feels just right, until he falls asleep.)。她雖然比他晚睡,卻要比他早起,天剛亮就要趕快幫他做早餐(She dances at the crack of dawn and quickly cooks his food.)。她上班不能遲到,不能花太多時間在晨間的家務(She can't be late, can't take too long.),還要送孩子上學(The kids must get to school.)。

她白天上班要配合男性主管的要求,他還要她加班(She dances for the man at work who works her overtime.)。她回答的時候很注意禮貌:「長官,我今天晚上需要在家。」(She can't be rude as she says, "Sir, I must be home tonight.")她趕回家在爐台前忙碌,晚餐在九點上桌(She dances to the kitchen stove. Dinner is served by nine.),丈夫還抱怨,說八點就該開飯,晚了一小時(He says his food's an hour late.)。

她覺得自己為何要忍受這一切?她一定是瘋了(She must be outta her mind.)。她如此努力工作,就希望各方面都有所成就,為的也是他,但他就是不會珍惜(She works so hard, just to make her way for a man who just won't appreciate.)。他雖然不把她的愛當做一回事,可是她還是無法停下腳步,無法掙脫他的鎖鍊牽絆(And though he takes her love in vain, still she could not stop, couldn't break his chains.)。

他們鬧翻的那一夜,她也是這樣團團轉(She danced the night that they fell out.),她發誓再也不隨他人起舞(She swore she'd dance no more.),可是她做不到:她奪門而出的時候他還是不罷休放手(But then she did, he could not quit as she ran out the door.)。她在黑夜中奔忙,頓失安全感,擔憂自己的生命安危(She danced through the night in fear of her life.),但是她終於可以依照自己的節奏調整腳步(She danced to a beat of her own.),卻發現她的枷鎖已經內化,她自己無法放下。她發出一聲喊叫,發洩心中的無奈,收起傲氣自尊(She let out a cry and swallowed her pride.),準備返家;她知道家裡還需要她(She knew she was needed back home.)。她愛家顧家,隨著愛的旋律起舞,像是被樂曲操控的奴隸(She's a slave to the rhythm of love.)。

歌詞並不是說這位妻子是丈夫的奴隸,而是她給自己套上愛的枷鎖,因此就算離家出走,她自己的節奏(a beat of her own)還是愛的旋律(the rhythm of love),只能認份回去繼續做個賢妻良母。以跳舞的奴隸來比喻任勞任怨的人妻,點出女性的複雜情緒:雖然為了順從取悅他人,不得不銜命演出,卻也可能同時享受音樂與舞蹈,藉此表現自我;究竟是為家人還是為自己,究竟是樂意還是抱怨,已經分不清了,樂音聲聲催人,也不能停下來細想,只能繼續揮汗,將難解的處境和心緒都昇華為藝術。


Tick Tock 歌詞賞析

Line dance: "Tick Tock Two" by Rachael McEnaney
https://youtu.be/ZUOl-xGF2Y8
Music: "Tick Tock" by Si Cranstoun; Album: Modern Life
歌詞如下:


Boys dressed in them weekend suits
And the girls so pretty, they look so cute
Now I hope everybody brought their dancing shoes
Cause it's time to shake it
We've been working on a 9-to-5
Just like busy bees cooped up in a hive
Now we're celebrating Saturday night
And there's no rules
Oh, we're gonna move to the groove cause it feels all right
And this could be the last night of our lives
And we wouldn't want to waste it
Ain't got time to lose
Tick tock, tick tock, time's running but it won't stop, won't stop
Keep rocking round the clock
We're not worried now
Gonna party till they throw us out
Tick tock, tick tock, them crazy but we're too hot, too hot
Keep bopping round the clock
We're not worried now
Gonna wooo party till they throw us out
We got all the neighbors banging on our door
They're trying to close us down and call the law
But they came and they heard that two and four
Now they wanna shake it
Ain't nobody gonna spoil our fun
Cause the music is our religion
Amen and Hallelujah, everyone
Oh, we're gonna live for the rhythm cause it feels so right
Cause this could be the last night of our lives
And we wouldn't want to waste it
Ain't got time to lose
[Tick tock, tick tock]
What's the time on your watch? Fun time.
Tell me whose time is it now to rock? Our time.
Are we gonna bop the bop? Yeah, yeah.
We're gonna party till it's time to drop
[Tick tock, tick tock] x 1.5

這首歌處理的是傳統的文學主題,古老到有一個拉丁文的名字carpe diem(seize the day把握今朝)。這類的作品主要強調人生苦短,應該及時行樂。雖然主題背後有嚴肅沈重的人生體悟,但是這首歌曲更致力於炒熱歡樂氣氛,邀請聽眾活在當下,盡情熱舞。

歌曲本身的情境就是聽歌的當下,直接以台上演唱者的口吻,慫恿台下的聽眾聞樂起舞。歌手說他看著紅男綠女入場聚集,每個人都為了週末精心打扮(Boys dressed in them weekend suits and the girls so pretty, they look so cute.),他希望大家都帶了舞鞋來,因為隨歌搖擺的時刻到了(I hope everybody brought their dancing shoes, [be]cause it's time to shake it.)。大家辛苦了整個星期,做著朝九晚五的工作(We've been working on a 9-to-5),好像忙碌的蜜蜂關在蜂巢裡(just like busy bees cooped up in a hive);現在週六晚上總算可以好好慶祝(Now we're celebrating Saturday night),在這裡百無禁忌(There's no rules.)。

他勸聽眾盡歡,音樂的感覺對了,就跟著節奏擺動身體(We're gonna move to the groove [be]cause it feels all right.)。天有不測風雲,人有旦夕禍福,這可能是人生的最後一夜,可不能浪費了,哪能再虛擲光陰?(This could be the last night of our lives and we wouldn't want to waste it. Ain't got time to lose.)時鐘滴滴答答的疾走,時間不會停止(Tick tock, tick tock, time's running but it won't stop.),我們也要不停的搖擺(Keep rocking round the clock.);我們現在不擔心掛慮了,要尋歡作樂直到被趕出去(We're not worried now. We're gonna party till they throw us out.)。雖然聽眾已經癡狂,但是樂團實在太受歡迎(them crazy but we're too hot),停不下來。歡樂聲吵到所有的鄰居都來敲門抗議(We got all the neighbors banging on our door.),他們想要讓店家關門,還要叫警察來(They're trying to close us down and call the law.1);但是他們來到現場,聽到節奏,受到歡樂氣氛的感染,也想要跳舞了(But they came and they heard that two and four. Now they wanna shake it)。

樂曲中有不少和爵士樂相關的字,像是groove(演奏出色,節奏鮮明)和bop(或bebop,一種爵士樂風格2)。Two and four又稱back-beat,是在四拍裡加重第二拍和第四拍的一種節奏,Tick Tock這首歌的節奏即是如此,不但吸引鄰居加入歡樂的行列,樂團也不怕任何人破壞了大家的興致,因為生命雖然有限,音樂就像是感動提振慰藉眾人的宗教(Ain't nobody gonna spoil our fun, [be]cause the music is our religion.);大家若是贊同,就說聲「阿門」和「哈利路亞」(Amen and Hallelujah, everyone.)。

而就像黑人靈歌裡的應答,主唱也與樂手(和聽眾)一問一答:「你的手錶顯示什麼時刻?」「歡樂的時刻。」("What's the time on your watch?" "Fun time.")「告訴我現在是誰搖滾的時刻?」「我們的時刻。」("Tell me whose time is it now to rock?" "Our time.")歌詞裡一再出現time,正因為要我們體認時間有限,要盡可能享受眼前歡愉:「我們要狂歡直到應該倒下的時刻。」(We're gonna party till it's time to drop.3

最近年輕族群有個新字YOLO,是You only live once.(你只活一次)的縮寫,和carpe diem的意思一樣,都是鼓勵人們珍惜當下,快意人生,不失為一種樂觀積極的人生態度,就像這首曲子的精神,高歌勁舞,與君同樂。


1 The law是「執法人員」。

2 跟其他的曲風像是jive、disco等一樣,bop當動詞用就是「跳bop這種舞曲」的意思。

3 Drop有「睡著、昏迷、倒下」等意思。


Hypnotize U 歌詞賞析

Line dance: "Hypnotized" by Darren Bailey, Fred Whitehouse, Raymond Sarlemijn
https://youtu.be/755INa-tYAQ
Music: "Hypnotize U" by N.E.R.D.
https://www.youtube.com/watch?v=YM-41D89rdc
歌詞請參考:
http://www.metrolyrics.com/hypnotize-you-lyrics-nerd.html


催眠術(hypnotism)給人兩種印象,一種是舞台表演裡台上的人被催眠師控制,毫不反抗的服從他的口令;另一種是運用在心理治療上的催眠。這首歌裡的男性兼用兩種形式的催眠為喻,親近女性,頗有騙財騙色的嫌疑。

首先,男人用言語催眠,要女孩閉上雙眼(Just close your eyes. Let me hypnotize you.),安撫她卸下心防。他扮演心理治療師的角色(I'm your doctor; this is your therapy.),答應把她心情上的漫天風雨都轉化為晴空萬里(I can make your storm feel sky blue.);如果她覺得迷失,他可以替她找到自己(When you're lost, you know I'll find you.)。接著他用言語暗示,讓她的意識進入另外一個層次:想像她在沙灘上,迷失了方向(Imagine you're on the beach and you're lost.);她可以感受到微風,因為脫掉了衣裳(You feel the breeze, because your clothes off.)。她不需要壓抑,因為沒什麼好隱藏(No inhibitions; you've got nothing to hide.)。現在救援來了,她要不要上車脫困?(And then help arrives. Do you wanna ride?)

男人強調自己救助、護衛女孩的用心,還說如果不是守候在她身旁,也隨時跟隨在她身後(If I'm not beside you, I'm behind you.)。但是這些療治的話語又夾雜著挑逗與意淫,像是想像她寬衣解帶,或者聲稱他發現她的問題了(I found an issue.),就是她的身心都太過緊繃(Your muscles are tight.);不過這都可以改變,今晚兩人就可以好好放鬆(But all that can change. Let's get loose tonight.1)。男人的甜言蜜語也是一種催眠。他讚美她美好如夢,是女王(You're a dream. Inception. You're my queen.)。對於女孩的猶豫抗拒,他也宣稱看她的眼神,就知道他們彼此都明白心意了(In your eyes I can see what we know.);他看得出徵兆,她不要再否認欺騙了(I know signs. Stop lying.)。他更誘導她深入催眠狀態:「你可以留下來,但是我不會在這裡。但是你如果跟來,你會得到解放。」(You can stay, but there'll be no me. But if you come, it'll set you free.)

歌詞中夾雜一句inception,來自電影〈全面啟動〉,在電影裡是「意念植入」,也是一種透過潛意識操控他人的方式。接下來關於白漆漆牆的畫面(White paint, let me paint that wall.)可能就是他要植入的意念,意義像夢境一樣隱晦難解,但是他的撫慰卻明顯變成控制:「如果我不在你身邊,我在你腦中。」(If I'm not beside you, I'm inside you.)就像是舞台表演時催眠師以號令證明催眠成功,他也對女孩下指令:「摸它、去摸它(Touch it. Go on and touch it.)、往左、往右(To the left. To the right.)。」還對她洗腦,說錢沒什麼用,只要照顧他就好了(Your money's no good. Just take care of me.)。最後連鈔票都拿出來了:「二十元鈔、五十元鈔、五元鈔、十元鈔(Twenties, fifties, fives, tens)。」

以催眠作為追求女性的譬喻,究竟是情趣還是控制狂(control freak),見仁見智。但是就像舞台上的催眠師也同時催眠觀眾,這首歌曲也同時蠱惑聽眾,讓我們像是被催眠了一般(hypnotized),不由得隨之起舞。


1 Loose語帶雙關,同時有「放鬆」與「放蕩」的意思。


Mexico 歌詞賞析

Line dance: "Mexico" by Kenny Teh
http://youtu.be/PHARKWlGX84
Music: "Mexico (Radio Remix version)" by the Les Humphries Singers
歌詞請參考:
http://www.lyricsmania.com/mexico_original_lyrics_les_humphries_singers.htm


乍聽這首歌,好像在講述什麼歷史事件,其實查無記載,反倒是查到歌曲有抄襲嫌疑,所以詞曲可能經過刻意改寫,以避開智慧財產權爭議,歷史事件也就變成子虛烏有了。有興趣的讀者可以自行到網路上瞭解這段公案。不論真偽,在此還是煞有其事來講古:

歌詞由一位水手講起他在1580年與同伴乘著一艘小船,繞著非洲海岸通過迦薩走廊(In 1580 we sailed our little ship around the coast of Africa down the Gaza strip.)。船上帶了一些耐放的鹹培根,睡覺就在吊床上(We took some salty bacon and a hammock for a bed.)。他們航行到地中海中央,在那裡與西班牙人打成一片(Then we mixed it with the Spaniards in the middle of the Med. 1)。

歌詞中接著出現一位真實的歷史人物Francis Drake(1540-1596),他是英國的海軍將領,是第二位完成環球航行的航海家,曾擊敗西班牙的無敵艦隊(the Spanish Armada)。Drake建議他們如果真的要打仗,最好是半夜的時候攻其不備(Francis Drake said, "If you really want a fight, the best thing is to catch them in the middle of the night.")。他們就拉起錨,給槍枝填上火藥,在海上繞圈子等著好戲上場(We hoisted anchor and powdered up the gun, and we sailed around in circles and just waited for the fun.)。

接著海戰爆發,他們開槍,所以英國人不敢過來,英軍人數也沒有剛才那麼多了(We fired our guns, so the British wasn't coming. There wasn't nigh as many as there was a while ago.2);他們再開了幾槍,英軍就開始逃跑,沿著密西西比河跑到墨西哥灣(We fired some more and they began a-running on down the Mississippi to the Gulf of Mexico.)。

歌詞涵蓋的地理範圍遼闊,從非洲、中東、歐洲到美洲,主角的身份更是撲朔迷離,既非西班牙人,與英軍為敵,卻又得到Drake的指點。歌詞講述的歷史事件雖然不能當真,這首歌當年卻是紅透半片天的暢銷金曲,證明詞曲搭配合宜,悅耳動聽,對聽眾來說才是最重要的。


1 The Med是The Mediterranean(地中海)的簡稱。這個句子裡we與西班牙人的關係不易瞭解:mix with somebody是「與(某人)社交」,mix it up with somebody是「跟(某人)打架或吵架」;到底是跟西班牙人會合,準備面對共同敵人;還是跟西班牙人正面遭遇,開戰駁火?可能歌詞刻意保持模糊空間,以免跟歷史事件抵觸。

2 Nigh是個古字,意思是nearly。


Undo 歌詞賞析

Line dance: "Undo" by Helena Jeppsson
Music: "Undo" by Sanna Nielsen
https://www.youtube.com/watch?v=N_hmzLU1_cc
歌詞請參考:
http://www.eurovision.tv/event/lyrics?event=1883&song=31153


這首歌講述的是慧劍斬情絲的決定片刻,女主角經歷的心境變化。歌詞用暴風雨的意象,以無聲和有聲做對比,藉由釋放壓抑的情緒尋回風雨後的平靜。

歌詞中的女主角原本沈默不語,內心卻醞釀著一場風暴(I just stood there silent, working up a storm inside my head.)。她看清了自己的問題,就是缺乏信念原則,所以不論對方說什麼她都輕易被騙(I just stood for nothing, so I fell for everything you said.1)。對方的吸引力太強,只要凝望對方眼底,她就有麻煩,難以自持(Baby, I'm in trouble every time I look into your eyes.)。但是此刻她決意自救,要遠離所有迷亂的謊言(I'm gonna save me far away from all the crazy lies.)。

此刻她已按捺不住,不能再沈默等待(I can't wait here silent.),必須採取行動,做出一些改變,發出一些聲響(gotta make a change and make some noise 2)。她心中的風暴即將大作,雷聲隆隆,化做她的聲音(Hear the rumble. Hear my voice.),脫口而出的是對上蒼的祈求:「解開我的憂愁,消除那劇烈的痛楚,撫平我的傷痛。」(Undo my sad. Undo what hurts so bad. Undo my pain.)她答應自己:「我將穿越風雨,走出去。我知道我已對你忘情。我終於知道我該做什麼。」(Gonna get out, through the rain. I know that I am over you. At last I know what I should do.)

歌詞以暴風雨前的寧靜描繪女主角在心境沉澱澄澈之後剎那間的了悟,但是這個今是昨非的體認帶來極大的情緒波濤,像是逐漸凝聚威力的狂風暴雨。她心中的痛苦,部分來自兩人向來相處中的摩擦,部分也可能來自認清真相之後的衝擊,在腦海中激盪高漲,終於在她的呼求與自勵中找到出口。

歌名的Undo意思是針對已經做了(do)的事情,再做什麼,讓它返回(字根un-)到未做之前的狀態,有「恢復原狀」的含意,在音樂錄影帶中也以各種倒帶的方式呈現。歌詞中的祈求其實只是個渴望空想,relieve(緩解、抒解)各種傷痛還有可能,但是想要抹煞過往記憶與痕跡,重返完好無暇,在情感和經驗的層面並不可能。Undo這幾句歌詞只是藉由比較正面的方式抒發哀傷痛苦,讓自己有足夠的意志力斬斷孽緣。


1. 美國的開國元勳Alexander Hamilton有一句名言:「沒有自己信念的人會輕易相信任何事物。」(Those who stand for nothing fall for anything.)。Stand for something是「支持(某種理想、價值)」,fall for something是「被騙而相信(某事)」,這句話以stand(站立)和fall(跌倒)、nothing和anything對應,充滿機智(wit)。

2. 歌詞的第一段是過去式(I stood)而且用there;第二段的第一句是現在式(I can't)而且用here,第二句則是未來式(I've got to);所以歌曲的當下是想通之後正要採取行動的片刻。



In Your Eyes 歌詞賞析

Line dance: "Too Blind to See" by Ria Vos
Music: "In Your Eyes" by Helena Johansson; Album: From the Ground Up
https://www.youtube.com/watch?v=N5LKkGlY8kw
歌詞請參考:
http://helenajohansson.com/lyrics/


這首情歌對著離去的愛人傾訴衷腸,哀怨之中仍難割捨,因為是分手不久之後的回顧,傷痛未平,難免讓這一段記憶染上負面的色彩。歌詞利用文字與意象之間的聯想與呼應,暗示兩人鬱悶愁苦的互動。以下詳細解讀歌詞,特別是同一字句可能包含的不同意義,以及多種解釋可能帶給讀者的多重感受。

歌曲一開始問道:「還記得我們共有的愛?我們陷得比海還深。(Remember the love we shared? We fell deeper than the ocean.)」其中fell一方面使用「墜入情網」(fall in love)的片語,一方面又有「沈淪」的意思,而沈入大海,更有滅頂的聯想,愛得雖深,似將萬劫不復。接下來說:「因為太過盲目而不見風暴,你隱蔽你的情感。(Too blind to see the storm, you covered your emotions.)」由於前面的歌詞,讓人聯想到海上的暴風雨,cover也就兼具「遮蔽」以避風雨和「隱藏」內心感受的雙重意味。「風暴」應該指兩人之間的衝突或磨難,何以盲目而不見?也許就是因為遁入遮蔽物,任由風雨大作也置若罔聞;言下之意是怪罪對方隱藏真心,保護自己,未能正視問題,適當化解。

然而忽視不會讓問題消失,還是得要處理。第二段歌詞提醒對方莫忘當時的親暱緊密:「還記得我們流下的淚水?你抓緊我的心魂。(Remember the tears we cried? You held onto my heart and soul.)」其中第二句有兩種解釋,一個是歌詞中的「我」全然屬於「你」,另一個反而是「你」依靠「我」的精神支持,尤其順著前一段歌詞提到的海上風暴,容易產生後者攀附求生的聯想,接下來的歌詞更加強這個印象:「因為太過軟弱而不見徵兆,你答應永遠不讓我走。(Too weak to see the signs, you promised to never let me go.)」「軟弱」回頭解釋了「盲目」:「你」不敢面對問題的徵兆,而這個徵兆顯然是兩人終究必須分離。第二句並不是說「你答應不離開我」,反而是說「我」可能(不得不?)離開「你」,而「你」必然挽留「我」,好像「我」是親密關係中較為強勢的一方。

實際卻非如此。「你說你永遠不會傷害我,但是你做了。你說你永遠不會離開我,但是你做了。(You said you'd never hurt me, but you did. You said you'd never leave me, but you did.)」歌詞中直言對方負心,對照往昔的承諾讓「我」更加怨懟。對方也有藉口:「你說我善妒(You said that I was jealous.)」,把決裂歸責於「我」的嫉妒,「我」卻不平:「但是你一直玩弄我的心靈。你喜歡看到我過度反應。(But you constantly kept playing with my mind. You loved to watch me cross that line.)」其中第一句的play with somebody's mind也可說是play mind games on/with somebody,是和對方鬥智或玩心理戰,cross the line裡line是可以被接受的限度,超越這個底線就逾越規矩;這裡顯然是說「你」刻意玩弄「我」的心思,引發「我」的嫉妒,以觀看「我」過分的言行為樂,再反過頭來怪「我」把感情逼到絕境。

副歌中反覆表達依戀:「我在夜晚中仍聽到你聲聲呼喚,我一直回來想要更多,我依靠你眼中的光彩而活。(I can still hear your voice calling in the night. I'm always coming back for more. I live through the light in your eyes.)」這個呼喚的聲音應為想像,「我」也只能回到記憶中重溫往日情愛。最後一句講到「你」眼中的光彩,有可能是「你」的神采奕奕,點亮「我」的生命,也有可能是「我」點亮「你」眼中的光彩,讓「我」感覺存在的價值;但是一切終究只能追憶,離開「你」的「我」生命黯淡無光。

英文字詞經常對應到一個以上的意思,例如前面的cover,或者fall放在句子裡有多種解釋;此外,片語像是the light in your eyes,或者句子像是You held onto my heart and soul.都可以對主客、因果做不同解釋。這是文字必然具有的模糊性,卻也是創作者的利器,使用得當不但不因難解而晦澀,反而可以兼容更多重豐富的內涵。



This Ain't Goodbye 歌詞賞析

Line dance: "No Goodbyes" by Scott Blevins
Music: "This Ain't Goodbye" by Train; Album: Save Me, San Francisco
歌詞請參考:
http://www.metrolyrics.com/this-aint-goodbye-lyrics-train.html


這首歌描述戀人漸行漸遠,感情慢慢變質的關鍵時刻:曾經那樣契合,如今卻走不下去,並不是非得分手,但是又無法回到過去;如果真的不想說再見,就只能先進入冷靜期,期待情況有所改善。

歌詞首先提到彼此原本相知相惜:兩人都特立獨行,好像兩個外星人(You and I, we're friends from outer space.),在這個渾渾噩噩的世界裡,是唯一看清世道的兩人(The only two who understood this place)。就他們的觀感,他們遠遠超前時代,自負卻也同樣盲目(As far as we know, we were way before our time, as bold as we were blind.)。兩人就像白晝裡的星辰,別人都視而不見,不懂欣賞(We were stars up in the sunlit sky that no one else could see.),但是孤高難免寂寞,因此相遇之後格外不願放手(Afraid to let go)。

兩人都沒有想過要問為何緣份不夠(Neither of us thought to ever ask why it wasn't meant to be.1)。也許兩人層次都太高,無法理解這些俗情(Maybe we were way too high to ever understand.),其實是訂定了太多笨拙的計畫,最後卻害到自己,開始產生歧異(We were victims of all the foolish plans. We began to divide.)。他們如今才瞭解,在一起完全是個錯誤,而現在這個階段就像一座橋樑,通往放手之路(Just another perfect mistake, another bridge to take on the way to letting go.)。

當情話不夠溫熱,無法抵擋親密關係中的寒涼,感情終將遠逝(This is just where love goes when words aren't warm enough to keep away the cold.)。但是歌者心中不捨,執意否認故事就此結束(It's not where our story ends.),卻又明知不可能再擁有對方,因為已無法像往日那樣彼此相屬(But I know you can't be mine, not the way you've always been.)。最後只能期待:只要還有時間,或許就有轉機,這就不是再見(As long as we've got time, then this ain't goodbye.)。

以上試圖解釋歌曲中人隱晦的關係。很多歌詞寫作出於某種生活體驗,或設想角色與情節,再用歌詞來敘述表達;但是有時候歌詞中透露的細節有限,難以窺其全貌,只能去感受人物的悲歡離合。這首歌的很多句子包含了各種可能的解釋:何謂兩人是來自外太空的朋友?兩人哪些部分超前時代,大膽而盲目?兩人太孤高難以理解的是什麼?誰定了什麼笨拙的計畫?誰說了什麼令人心寒的話?每一個聽歌的人都有自己的想像,也對應到每個人的生活經驗,讓歌詞的詮釋有無限可能。


1. Something is meant to be.是「某事注定要發生。」;We were meant to be.是「我們注定要成為(戀人、夫妻等等)。」也可以更明確的說We were meant to be lovers/friends.


Raggle Taggle Gypsy 歌詞賞析

Line dance: "Raggle Taggle Gypsy O" by Maggie Gallagher
Music: "Raggle Taggle Gypsy" by Derek Ryan; Album: Country Soul
https://www.youtube.com/watch?v=yujRa-ZRtzk
歌詞請參考:
http://www.lyricsmania.com/raggle-taggle_gypsy_lyrics_derek_ryan.html


這是一首流傳超過兩百年的蘇格蘭民謠,歌詞版本眾多,講述一位貴族夫人與吉普賽人私奔的故事。在那個階級嚴明、民風保守的年代,可以想像對平民百姓而言是多麼驚世駭俗的傳聞。

民謠從貴族家僕的口中,以敘述和對話夾雜的方式來說故事:有三個老吉普賽人來到我們的門廳入口,大喇喇的上門來(There were three old gypsies came to our hall door. They came brave and boldly-O.),一個高唱,一個低吟,一個唱著襤褸的吉普賽人之歌(One sang high and the other sang low; the other sang The Raggle-Taggle Gypsy-O)。女主人聽了,上樓又下樓,穿上皮衣準備出門(It was upstairs downstairs the lady went. Put on her suit of leather-O),接著就聽到門口有僕人呼喊:「她跟著襤褸的吉普賽人走了。」(And there came a cry from around the door: "She's away with the Raggle-Taggle Gypsy-O.")

當天深夜男主人進了門,尋找夫人(It was late that night when the Lord came in, inquiring for his lady-O),女僕告訴他:「她跟著襤褸的吉普賽人走了。」(And the servant girl she said to the Lord: "She's away with the Raggle-Taggle Gypsy-O.")男主人馬上喊人:「給我奶白色的駿馬裝上馬鞍,我那匹大馬不夠快("Well, saddle for me my milk white steed. My big horse is not speedy-O.)。我要騎馬出去,直到找到我的新娘──她跟著襤褸的吉普賽人走了。」(And I will ride till I seek my bride; she's away with the Raggle-Taggle Gypsy-O.")

他騎到東方,又騎到西方,騎到北方,也騎到南方,直到他來到一處開闊的平原,在那裡發現他的夫人(Now he rode East and he rode West; he rode North and South also—until he came to a wide open plain. It was there that he spied his lady-O)。他開口質問她:「你怎能拋下你的宅第和土地?你怎能拋下你的金錢?你怎能拋下你唯一成婚的丈夫?就為了一個襤褸的吉普賽人!」(Well, how could you leave your house and your land? How could you leave your money-O? How could you leave your only wedded Lord? All for a Raggle-Taggle Gypsy-O!)

她回答:「我哪在乎我的宅第和土地?我哪在乎金錢?("What care I for my house and my land? What care I for money-O?)我寧可要我黃皮膚的吉普賽人的一吻。我要跟著襤褸的吉普賽人走了!」(I'd rather have a kiss from my yellow gypsy's lips. I'm away with the Raggle-Taggle Gypsy-O.)

他繼續質問:「你怎能離棄你的鵝毛床,你的毯子鋪蓋得這麼漂亮?你怎能離棄你新婚的丈夫,就為了一個襤褸的吉普賽人!」("How could you leave your goose-feather bed, your blankets strewn so comely-O? How could you leave your newly wedded Lord? All for a Raggle-Taggle Gypsy-O!")

她仍舊回答:「我哪在乎我的鵝毛床,我的毯子鋪蓋得這麼漂亮?因為今晚我就睡在開闊的田野中,在一個襤褸的吉普賽人的懷中。」("What care I for my goose-feather bed, my blankets strewn so comely-O? For tonight I lie in a wide open field in the arms of a Raggle-Taggle Gypsy-O.")。

這首民謠充滿庶民對於浪漫愛情的想像,認為真愛的力量足以突破貧富階級差距。歌謠中的貴族丈夫只會以物質、利益和合法婚姻來挽留妻子,可以想像兩人當初是基於利害關係結合(a marriage of convenience),甚至未必出於新娘的自由意志,但是如今這位貴婦人為了愛情願意拋棄一切。歌詞製造各種對比形象,來突顯女子的勇氣與愛情的可貴:騎著駿馬的高貴公子相較於衣衫襤褸的吉普賽浪人,財富地位相較於真情擁吻,華貴柔軟的臥榻相較於毫無遮蔽的野地。歌詞的語言質樸,善用歌謠中常見的重覆語句;尤其在男女雙方你來我往的對話中,以重覆的詞語中細微的變化來突顯出兩人價值觀的差異,丈夫怎麼說,妻子就怎麼反駁,充滿戲劇張力,男子明顯落居下風。而這個版本的歌詞在女人堅持不回頭的時刻戛然而止,更為後面的情節發展留下不少想像空間。



Better Times A Comin' 歌詞賞析

Line dance: "Better Times" by Pat Stott and Vikki Morris
Music: "Better Times A Comin'" by Derek Ryan; Album: Country Soul
https://www.youtube.com/watch?v=MJXCACQMG4E
歌詞請參考下列網站:
http://www.lyricsmania.com/better_times_a_comin_lyrics_derek_ryan.html


這是一首輕鬆逗趣的鄉村歌曲,以鄉巴佬的口吻,細數務農為生的困頓,但是歌者樂天知命,安慰自己即將苦盡甘來。

歌詞使用鄉土樸實的語言,以直白淺顯但生動活潑的表達方式,勾勒農耕生活的艱苦:乳牛擠不出奶(The cows went dry.),母雞不下蛋(The hens won't lay.),棉花收成不好(The cotton crops are mighty poor.),雜草倒是長很多(The weeds are surely grown.)。歌詞中的農夫不怨天尤人,而是出於憨厚老實的想法,不解為何四處碰壁:不但沒地方借錢(No where I can borrow.),跟地主說明這些難處,明天還是得按時繳地租(Give the landlord all the news. The rent comes due tomorrow.)。銀行裡明明有很多錢,因為人家說那就是放錢的地方(Lots of money in the bank. They say that's where they keep it.),可是他們不但不肯放貸給他,連看一眼鈔票都不行(Not only wouldn't they lend me some, [but] they [also] wouldn't let me see it.)。

生活都過不去了,成家更難,但是這位鄉下小伙子也不是沒有桃花。他和一位Mary-Lou曾經走得比較近,他形容這位鄉村姑娘比公牛還壯一倍,不過比公牛好看些,如果他讓她犁田,她也拉得動牛犁(Mary-Lou could pull a plough, if only I would let her. She's twice as strong as any ox, and looks a little better.)。他特別聲明他們的關係僅止於一次接吻,然後他就不得不離開她了(I didn't kiss that Mary-Lou but once, and then I had to leave her.),原因是他被搞得又害臊又興奮,感覺衣領緊束,全身燥熱像發燒一樣(She made my collar get so tight. I start to burn a fever.)。對於兩性婚配的衝動,他觀察農場上的動物,頗能自我警惕:他的公雞曾經狂追一隻母雞,以致於日益消瘦(My rooster used to chase a hen, and just kept getting thinner.);眼看它再追下去就要斃命了,他乾脆拿它來當晚餐(He nearly ran himself to death, so I brought him in for dinner.)。話雖如此,不講愛情,基於實際考量,他還是需要趕快找個女人來幫他打理家務(I need a woman pretty fast to help me with the home.)。

日子雖然難過,還是要開開心心的過下去。所以他還是請樂手撥奏老舊的五弦琴,吉他也要繼續彈弦(Pick away on the old banjo. Keep that guitar strumming.)。煮湯的時候多加些水,把肚子撐飽一點(Put more water in the soup.),再給自己打氣:就快要轉運了,有更好的時日就要來了(There's better times a comin'. 1)。

歌詞的趣味絕大部分來自歌手化身為憨直的農人,像是扮演丑角一般,讓聽眾以他的單純傻氣取樂。例如在銀行借不到錢,竟然要求打開金庫讓他瞧一瞧金山銀山長什麼樣子;講到讓他心動的姑娘,竟然拿公牛與母雞來相比。歌詞刻意拿鄉巴佬的刻板印象來自我解嘲,又誇大各種生活上的不如意,把霉運出糗變成笑料,充滿草根的幽默。此外,敘事的部分大都是簡單直述句,盡量避免連接詞,尤其是表示因果的連接詞像是because和so,更顯得說話的人呆頭呆腦,對事情的理解與敘述片片斷斷,搞不清楚是怎麼一回事。不過,歌曲中的主角樂觀正面,是個討喜的人物,以他的境遇反襯聽眾的生活,大概也不會比他更壞,因此頗有療癒振奮的效果。


1. 這一句的正統英文是There are better times coming.(更簡潔的表達方式是Better times are coming.)此處是方言句法,a-coming其實是古老的英文用法,現代英文已經不用,但是還保留在某些方言當中。


Blank Space 歌詞賞析

Line dance: "Write Your Name" by Julia Wetzel
Music: "Blank Space" by Taylor Swift; Album: 1989
https://www.youtube.com/watch?v=e-ORhEE9VVg
歌詞請參考:
http://www.directlyrics.com/taylor-swift-blank-spaces-lyrics.html


Blank Space這首歌講述一位多情女子的短命激情故事:她渴望愛情,卻又不懂得如何挑選對象、經營感情、處理衝突,在愛情裡多次跌跌撞撞之後,面對新的戀情,已經不敢看好,只能以老練世故的口吻、遊戲人間的態度來自我防衛。歌詞充滿想愛,又預期受傷害的矛盾,女主角只能嘴硬當作一切失控都在掌控之中,好像是自己強勢主導故事的發展,開始、衝突與結束都是自己的選擇。

歌曲裡的女方十分主動。兩人初次見面寒暄(Nice to meet you.),她就大膽示愛,說相見恨晚(Where've you been?1)。她打量對方,暴得財富,西裝革履,一眼就讓她看清底細(New money, suit and tie, I can read you like a magazine.2)。既然彼此都是玩家,她也明白兩人只能擁用短暫激情:「你看起來像是我下一段錯誤的戀情」(You look like my next mistake.);「愛情是個遊戲,要玩嗎?」(Love's a game. Wanna play?)「我真想知道我們這段感情會怎麼結束」(I'm dying to see how this one ends.)。

她在對方面前也不假裝清純,反正有關自己的謠言滿天,對方一定也聽過(Ain't it funny rumors fly, and I know you heard about me.)。她確實情史豐富,前男友和她分手也沒好話,都說她瘋了(Got a long list of ex-lovers. They'll tell you I'm insane.)。不過今日棋逢對手,她愛男人,他愛玩(I love the players and you love the game.),她的情人名單裡還有一處空白,樂意填上他的名字(I got a blank space, Baby, and I'll write your name.)。

開始時兩人會有一段甜蜜時光:攜手出國,共度週末,她能讓壞男人也安分(Grab your passport and my hand. I could make the bad guys good for a weekend.)。水晶般透亮的天空下,櫻桃般誘人的紅唇(Cherry lips, crystal skies),兩人偷偷地親吻,交換美麗的謊言(stolen kisses, pretty lies),在兩人世界裡像是君王與皇后(You're the king, Baby; I'm your queen.)。她會去瞭解他要什麼,扮演他的夢中情人,但是一個月之後,一切就會走下坡(Find out what you want. Be that girl for a month. But the worst is yet to come.)。

她生性嫉妒,吃起醋來就失控(I get drunk on jealousy.),尖叫哭鬧,猶如連串風暴(screaming, crying, perfect storms3)。兩人的處境翻轉(I can make all the tables turn.4),他這才知道玫瑰花園充滿尖刺(Rose garden filled with thorns),甚至覺得她難以捉摸,像是變了個人一般(Keep you second guessing, like, who is she? 5)。但是她自信他離不開她,因為她的本質雖然是一場惡夢,但是外表卻像白日夢般美好(But you'll come back each time you leave, [be]cause, darling, I'm a nightmare dressed like a daydream.)。

就像她一開始就告訴他的:「我會帶你經歷不可思議的事物──魔法、瘋狂、天堂、罪惡」(I will show you incredible things: magic, madness, heaven, sin.)。因為兩人都年輕魯莽([be]cause we're young and we're reckless),不懂分寸(we'll take this way too far),這段情注定不是讓他興奮屏息,就是留下醜惡的傷疤(It'll leave you breathless or with a nasty scar.)。她倒是振振有詞,認為男性就是要吃苦頭才有戀愛的感覺(Boys only want love if it's torture.),她可是事先就警告過他了(Don't say I didn't warn you.)。所以這段戀情若非天長地久,就是灰飛煙滅(So it's gonna be forever, or it's gonna go down in flames.6),「等戀情結束,你再告訴我,苦樂相衡,到底值不值得」(You can tell me when it's over if the high was worth the pain.)。

仔細探究歌詞的時態,曲中的當下是兩人初會的時刻,第一段歌詞基本上是現在式。接下來描述戀情萌芽和轉折的部分卻轉為未來式(I will/I am going to和is yet to的句型)以及祈使句(Find out … 和Be that …7),所以女主角是在預測這段戀情的發展。為什麼她想像的是這樣的故事?曲名Blank Space,表面上是情人名冊的空白欄,但是也暗指內心的空虛。女主角一心渴望愛情來填補心靈空虛,想法與作法卻又充滿各種矛盾掙扎,背後的故事(backstory)耐人尋味。


1 她說:「你(一向)去哪裡了?」,意指「我一直在找你」,好像遇到尋覓已久的夢中情人一般。

2 New Money是「暴發戶」,Old Money則是有祖產的豪族。 I can read you like a book.是「我對你一目了然」;不過,這裡修改了這個片語,想來女主角只讀雜誌不讀書的。

3 Perfect storm是指「各項條件匯集而成的危難或災難」,storm也常用來譬喻猛烈的情緒,此處語意雙關。

4 Turn the tables (on somebody)是「改變局勢,讓某人的處境翻轉」

5 Second-guess somebody是「猜想某人會做什麼」;second-guess something是「猜想會發生什麼事」。

6 Go down in flames就是像燒毀墜落一般的「突然、全然失敗」;火焰常用來比喻激情,這個片語用在這裡是個很貼切的意象。

7 祈使句在這裡像是告訴自己(未來要記得)做什麼。


Addicted 歌詞賞析

Line dance: "Addicted" by Rachael McEnaney
Music: "Addicted" by Kelly Clarkson; Album: Breakaway
歌詞請參考下列網站:
http://www.metrolyrics.com/addicted-lyrics-kelly-clarkson.html


Addicted整首歌是一個比喻(metaphor):歌者對意中人迷戀不能自拔,就像濫用藥物成癮一般。文學上稱此為extended metaphor,就是整首詩只用一個譬喻,貫穿所有詩行,層層發展,環環相扣。

歌曲一開始就點出比喻──「就像你是毒品」(It's like you're a drug.1)。接下來的歌詞描寫毒品的負面影響,藉此表達迷戀的痛苦:「就像你是我無法逼退的惡魔」(It's like you're a demon I can't face down.),讓歌者感覺被困(It's like I'm stuck.),一直想要逃離(It's like I'm running from you all the time.)。這三句歌詞藉著成癮者的掙扎,點出她在這段感情中的矛盾糾結,在後面的歌詞中交錯呈現:被蠱惑又亟思自救,想脫離又無力戒斷。她稱意中人為「惡魔」,形容對方兼具魅惑人心與顛覆毀滅的強大力量;之所以會想要逼退對方,是因為自知走向災難,以為可以靠著決心與意志力找回自主權;結果卻發現自己太軟弱,無法抗拒對方。既然心理不夠堅強,她轉而想要脫逃,但是對方又好似追隨糾纏,讓她難以擺脫。

歌者在曲中反覆細數自己的症狀:「就像我體內沒有你〔如果你不是我的一部分〕,我就無法呼吸」(It's like I can't breathe without you inside of me.),「就像除了你,我什麼都看不見」(It's like I can't see anything—nothing but you.),「就像我無法思考而不被你打斷」(It's like I can't think without you interrupting me.)。她非常明白自己怎麼了:「我對你上癮了」(I'm addicted to you.),「在我的思緒中,在我的夢中,你已經掌控我了」(In my thoughts, in my dreams, you've taken over me.),「就像我已經不是我了」(It's like I'm not me.),「就像我迷失了,就像我已經慢慢放棄了」(It's like I'm lost. It's like I'm giving up slowly.)。

歌詞有部分怪罪對方:「就像你是血蛭,吸取我的生命」(It's like you're a leech, sucking the life from me.),「就像你是鬼魅糾纏我」(It's like you're a ghost that's haunting me.)。因此她懇求:「不要煩擾我」(Leave me alone.)。但是究竟對方做了什麼呢?歌詞只描寫歌者為伊神魂顛倒,對方是否知曉,是否回報同樣的感情,皆未言明。細究歌詞,讓她痛苦的並非對方的人,而是她對他的癡迷,也就是說,最大的問題其實是她自己。她也不是不明白:「我知道是我讓你擁有所有的權力」(I know I let you have all the power.),「就像我只找全面的痛苦來作伴」(It's like the only company I seek is misery all around.)。甚至連這樣的感情熱度都可能是自我催眠的結果:「我知道我腦中〔指使〕的聲音只是我自己的」(I know these voices in my head are mine alone.)。但是感情強烈至此,無可救藥,除非割捨:「我知道如果我現在不放棄你,我永遠不會改變行為」(I know I'll never change my ways if I don't give you up now.)。

斬斷情絲的作法卻讓她心緒如麻,像戒斷反應一般,歌聲也在此處轉為混亂激動,一下子哀求索討,一下子自勉堅持:「我已對你成癮。我需要一劑。我受不了,只要再一劑。」(I'm hooked on you. I need a fix. I can't take it. Just one more hit.);「我答應我應付得來。我會處理,會停止」(I promise I can deal with it. I'll handle it, quit it.);「只要最後一次,就結束了,一旦再加最後一點,只要你幫我度過這一次」(Just one more time, then that's it. Just a little bit more once you get me through this.)。最終的結果,歌者早已預先知道:「我領悟到長此以往,我永遠不會戒掉你」(I realize I'm never gonna quit you over time)。

將癡情比擬為毒癮,讓這首情歌的氛圍十分奇特。痛苦的情歌頗多,但是Addicted唱的不是伊人負心,也不是造化弄人,只是詮釋一個「迷」字,卻異常深刻動人。歌詞中出現大量的平行句構(It's like …),韻味獨特。一般英文的散文寫作,鼓勵多做句型變化,認為相同的句構重覆出現,會流於單調。但是平行句構適當使用,也能產生對稱、排比的效果,在語意上互相呼應強化。用在詩歌之中,更能產生節奏與音樂性,就像這首讓人著迷的歌。


1 It's like you're a drug.和You're like a drug.的意思有一點差異。修辭學上You're like a drug.是「明喻」(simile),因為明白寫出like這個喻詞,講明用drug來比喻you。You're a drug.則是「隱喻」(metaphor),因為沒有使用喻詞。It's like you're a drug.則是兩種比喻的混合。It是虛主詞,例如It's too late.(太晚了)的it指的是一個狀態情境;這裡也一樣,It's like you're a drug.是說「這個(我迷戀你的)狀態情境好像你是毒品」,是把狀態It明喻為一個隱喻you're a drug。選擇It's like …的句型而不是You're like …,句子的重點就擺在it的狀態情境。這首歌的重點也的確是這個it的狀態而不是you這個人。


Hey Porsche 歌詞賞析

Line dance: "Hey Porsche" by Niels Poulsen
Music: "Hey Porsche" by Nelly; Album: M.O.
https://www.youtube.com/watch?v=Fh1ZFNoREjg
歌詞可參考網站:
http://www.azlyrics.com/lyrics/nelly/heyporsche.html


這首情歌蠻有趣的,以車喻人,以人喻車,歌詞語帶雙關,不但描寫名車也描寫美人。Porsche(保時捷)是很多男性夢寐以求的跑車;也是女性的名字,但同音異體的Portia是較常見的拼法。歌詞將車子擬人化為美女,裡面的you就是跑車,對著它訴說種種渴念。以下以車子來解釋歌詞,影射女性比較狎暱的部分,就請讀者自行體會。

歌曲開始時男人一見名車,驚為天人,想要試開(I wanna try ya.),因為它把其他的車種都比下去了(There ain't nothing like ya.),實在太正了,讓他誓言擁有(so right I had to get ya.)。他上了車,倒車出去,就出發了(Back it up. Let's roll.)。

這是一輛性感的車(you sexy thing),讓人興奮(You turn me on.),他真希望能有人為他辦一場私人車展,看是在草坪上,或他的車庫裡(I need a private show, here on the lawn, in my garage.)。他雖然帶著/開著它上路(I take you on the road.),但是他心裡最想要做的幾件事(You know what I wanna do.):一是滑到底盤下面去修車(Come on, let me slide under so I can work on you);二是把車的敞篷掀起(I wanna take your top off 1)。

找個地方停車也不錯(We could just park somewhere.),可以「砰」的一聲開香檳慶祝(Celebrate this champagne pop-off.),把時鐘都關掉,不要趕時間(We could turn the clocks off. No rush, Baby.)。想要啟動,也不需要得到任何人的許可,不需要鑰匙,一個按鍵就可搞定(I don't need nobody's permission. No keys. Push start to ignition.)

他夢想哪一天能把這輛車開回家,擁有它一個週末,或更久一點(I've been dreaming about the day you let me take you home, just for a weekend, maybe more.)。他沒看過這麼漂亮的車尾(I've never seen an ass like that.),會害人撞車的(You gon' make a nigga crash like that.)。自從他在櫥窗裡看到它(Since I seen you in the window),他就知道要慘了(knew what I was in for),大把銀子都要花在這裡了(spending every rack on that)。

不過他還是很開心的試著車子的性能,看它能夠開得多快(I wanna see how fast you can go.),看它在定速巡航時表現如何(See how you handle as I'm cruising control.)。他將車子轉彎的同時,把音響開得更大聲,這就飛馳而去(As I make you turn around, let me turn up your sound. Turn it up and now here we go.)。

原唱Nelly在音樂影片裡,香車載美人,讓歌詞的雙重指涉更曖昧,也更增聽曲者的趣味。

1 這一句如果講的是人,上衣類都稱為top,topless就是「上空」。


The Secret 歌詞賞析

Line dance: Eternal Secret by Ria Vos
Music:"The Secret" David Nail, Album: I'm A Fire
https://www.youtube.com/watch?v=Fh1ZFNoREjg
歌詞可參考網站:
http://www.azlyrics.com/lyrics/davidnail/thesecret.html


The Secret這首歌裡埋藏著一個秘密,是一段不倫戀的故事。 歌曲一開始是追思禮拜結束之後,幾位親友聚集在老教堂的階梯(All gathered 'round in our Sunday best after the service on them old church steps.1), 其餘會眾走散到街上(congregation spilling into the streets)。男主角為死者扶靈,訝異於一旦手中感受到大體的重量(once the weight of an old friend's body and your hands meet), 牧師剛才的證道全都不復記憶(Ain't it funny how the preacher's words disappear out here on the curb?)。他接到消息的時候在雪城當酒保(tending bar up in Syracuse), 是母親通知他的(Mamma called when she got the news.),她也和死者親近,以後可能思念死者不亞於思念兒子(I don't know who she'll miss more—you or me.)。 男主角跟隨靈車走過小鎮,看著那些他以為再也不會看到的建築(behind this long black Lincoln in our little town, rolling by buildings I never thought again I'd see), 當年因為情傷避走他鄉,原本打算永遠不回來了。直到這個時候,他才真正體認到天人永隔的事實(No, it didn't feel real, no, not 'til now.)。

他的記憶回到兩人最傷痛的一次會面,如今躺在棺木中的女主角當時雙眼紅腫,雪花散落在髮絲中(I can still see you standing there, swollen eyes and snow in your hair), 顫抖著聲音說羞愧無地自容(your shaking voice say you couldn't get past the shame)。 她懷了男主角的孩子,九個月的孕期已過八週(eight weeks into a nine-month ride),丈夫不知情,而她懷的這個孩子將跟著丈夫的姓(carrying your child with another man's name), 反正不論怎麼做都是欺瞞(Either way it's still a lie. 2)。

如果當年她不是決定維繫婚姻,兩人今天會有什麼樣的共同生活?男主角不免猜想(I can't help but think about all that we could have been, had you not stayed here and settled for a life with him.)。 喪禮結束,他走上前和喪妻的丈夫握手,向他表達遺憾(I walk up and shake his hand, tell him just how sorry I am):若能使死者復生,他願意付出任何代價(what I wouldn't give to have you back 3)。他想著女主角是否在天上看著為她送行的人(I wonder if you're looking down on all who is gathered 'round);她現在終於可以安息,有一天他也一樣可以放下吧(knowing one day I too will find peace)。「塵歸塵,土歸土。埋葬的是我倆的秘密」(Ashes to ashes, dust to dust. Buried is the secret that was us.)。

歌詞中the secret that was us,意思是那個「秘密」就是「我倆」(us), 是我倆曾為一體,我倆曾有過的一切;你知我知,隨著香消玉殞,從此深埋男主角心中,成為兩人之間「永恆的秘密」(Eternal Secret), 連歌詞都用隱晦的方式表達,需要抽絲剝繭,補上情節中間的空缺,才能一探內情。


1 One's Sunday best是「某人週日穿去上教堂的最好的正式衣著」。

2 女主角說「兩個作法」(either way)都是欺騙,應該是指:不讓丈夫知情,是欺騙他;但是就算向丈夫坦白,也是背叛了他,做過欺騙他的事。反正一樣是騙了他,不如讓他繼續蒙在鼓裡。

3 這一句是將What wouldn't I give to have you back?改為間接問句;字面上的意思雖然是「如果能換你回來,有什麼是我不願意給的?」但是這是反詰句(rhetorical question), 其實是說「沒有什麼是我不願意給的;我什麼都願意給,只要能換你回來。」


Just Be 歌詞賞析

Line dance: Just Be by Darren Balley and Fred Whitehouse
Music: Just Be (Paloma Faith, Accoustic Sessions)
歌詞可參考網站:http://www.metrolyrics.com/just-be-lyrics-paloma-faith.html


這是一首帶點滄桑的情歌。唱歌的女聲瞭解到現實生活不比童話故事裡的美滿結局,可以「從此過著幸福快樂的生活」(live happily ever after.),只能慨嘆「讓我們永遠不快樂」(Let's be unhappy forever.)。但是她還是希望能和伴侶白頭偕老(Let's grow old together.),因為童話故事的結局是不可能的,如果人生必有苦澀,那她寧願和她的愛人共嚐也不要和別人共苦([be]cause there's no one else in this world that I'd rather be unhappy with)。雖然她天性浪漫,期待夢幻般的戀情(I was born thinking it would all be dreamy),但是她也理解那種生活不會讓她快樂(but I know that I wouldn't be happy that way)──或許因為人生有苦才有甘吧。 歌詞裡暗示不快樂的原因是因為兩人的衝突與不和。親密關係雖然是一種解放(Let's let go together.),也深入探索對方(Let us unfold one another.),但是必然看到彼此真實的自我與弱點(Let's be exposed and unprotected. Let's see one another when we're weak.)。然而相處久了,彼此原來吸引對方的特質也開始讓人厭煩(all the little things that once drew me to you eventually get on my nerves),也難免意見相左,讓兩人像黑夜中的飛蛾朝向不同的方向前行(Let's go our separate ways in the night like two moths)。但是她知道他終究會回到她的身邊(but know that you're flying home to me)。
      情人之間無所謂是非對錯;他帶來的挫折、心痛與憤怒讓她疲累(You wear me out with frustration and heartache and anger),反之亦然(I wear you out with frustration and heartache and anger),但是只要廝守,時間的浪潮會把不愉快都沖走(but we wait for the wave to wash it away)。就算爭執,抱怨日常瑣事令人生厭(you're sick of the everyday),不想再聽到對方的聲音(you're tired of my voice),說要離家而去(you tell me you'll walk out that door),但是其實放不下走不了(I know that you'll stay)。因此「什麼都不要說(Just don't say nothing.)1,就坐在我身邊(Just sit next to me.),只要你在(Just be.)。」 Be在這裡的意思是「存在」2,Just be是祈使句,隱含的主詞是you,Just be的意思就是要你就這樣存在。這個句型和Just be with me(只要你和我在一起),Just be there for me(只要你守候我)一樣,但是更無所求,be後面沒有補語,回歸到戀人最單純的依戀──有你有我,於願足矣。


1 Don't say nothing.是比較方言的表達方式,標準文法應該是Don't say anything.

2 其他的例子像是莎士比亞名劇《哈姆雷特》裡,主角面臨生死抉擇時說出To be, or not to be,彭鏡禧的譯本翻做「要生存,或不要生存」。 又例如The Beatles的名曲Let It Be(讓它去吧),直譯就是「讓〔這個狀態〕就這樣存在」。